+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Блог бюро переводов «Прима Виста»

Свежие материалы

Getty_visual_paradox-550370953-56afa70b3df78cf772c7203e

Парадоксы в карьере переводчика-фрилансера

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

credit_crooks_02

Как переводчику-фрилансеру избежать мошенников?

Интернет дает переводчикам возможность сотрудничать с клиентами со всего земного шара, но отсутствие необходимости встречаться с работодателем лицом к лицу может стать источником проблем. Мошенничество в сфере переводов распространено, к сожалению, ничуть не менее, чем в любой другой отрасли. Фрилансеры в этом отношении особенно уязвимы — их деятельность не всегда защищается законом, и они могут […]

content-marketing-1

Контент-маркетинг для переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Джеймс Куилтер, консультант контент-маркетингового агентства FirstWord Media. Как специалист по контент-маркетингу — использованию таких материалов, как посты в блогах, статьи, инфографика и видео для привлечения внимания покупателя без использования прямой рекламы — он считает, что переводчики могут особенно успешно применить этот […]

170778-636190606665464953-16x9

«Сапожник без сапог»: используем ли мы правила коммуникации?

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

itunes-on-iphone-podcast-headphones-241-1024x577

5 подкастов для переводчиков

В последние годы подкасты стали одним из самых популярных способов потребления информации. На любую тему, которую только можно вообразить — от вязания до античной истории и от нейрохирургии до филологии — обязательно есть подкаст, и, скорее всего, не один.

Mistakes-everyone-makes-whi

9 частых ошибок в обсуждении цены с заказчиком

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

photodune-6366617-fearful-woman-s

Страхи переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

VideoInterpreting_iPads-600x424

Видеоудаленный перевод и его перспективы

Судебная система штата Флорида, США, планирует в 2018-2019 гг. потратить 4.5 миллиона долларов на услуги видеоудаленного перевода. Что представляет собой этот вид работы переводчика? Видеоудаленный перевод в судах Флориды был впервые использован  в 2014-2015 гг. с бюджетом в 100 000 долларов. Запросы на увеличение финансирования в этом направлении в последующие годы были отклонены, но представители судебной […]

Why-So-Many-experience-Planners-opt-for-The-Freelance-subculture1

5 ошибок опытных переводчиков

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

+ Загрузить ещё