Большого композитора современности Андрея Эшпая (на фото слева) фронтовая судьба ненадолго столкнула с переводческой сферой. А писатель Григорий Чхартишвили занимался литературными переводами достаточно продолжительное время, пока не стал Б. Акуниным. Оба они на этой неделе принимают поздравления с днем рождения. Надо сказать, в компанию лингвоименинников они попали достойную.
Лингвокалендарь. 14—20 мая
С Днем Победы! 
Светлое небо, яркое солнце, молодая листва, цветущие скверы, георгиевские ленточки… Это палитра Победы. Ветеранов той войны уже совсем мало, но память хранит их подвиг. Подвиг — это необязательно яркие поступки, а просто повседневная военная жизнь мужественных людей, с ее потерями и продвижением вперед, лишениями и противостоянием, маленькими радостями и даже курьезами. Тот победный май приближали и переводчики. Те, кого называли родными братьями разведчиков, долгие четыре года выполняли рутинную работу, которую мы приравниваем сейчас к подвигу. А весной 45-го выступления, приказы, распоряжения, интервью маршала Жукова звучали на немецком, английском, французском языках — стараниями профессиональных переводчиков В. Веселова, В. Тархова, И. Гайдамаки. Именно в их переводе слова о Великой Победе дошли до большинства населения нашей планеты.
Еда и сознание 
Солнце и молодые листочки за окнами настойчиво напоминают о том, что скоро наступит такое короткое и от этого такое долгожданное, всегда связанное с новыми планами и надеждами лето! А для представительниц прекрасного пола после примерки летнего гардероба формулой мая всё чаще становится девиз: «Срочно на диету!»
Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 мая 
В нашу мегаинформационную эру трудно представить себе, что чуть больше двух веков назад, при Павле I (на ил.), в немилость попали Гёте, Шиллер, Кант, Свифт и другие выдающиеся авторы. Российский император хотел усилить контроль над ввозимыми в страну книгами — дабы оградить россиян от «вредоносных» ветров революционной Европы, в первую очередь Франции. История показала несостоятельность всех этих искусственных препон в виде цензуры, а труд писателей и переводчиков еще долго останется востребованным.
Есть такая азбука 
«Три точки, три тире, три точки» – этот международный сигнал бедствия – SOS – знаком каждому из нас по многочисленным упоминаниям в книгах и фильмах. И, конечно, всем известно имя человека, подарившего миру возможность моментальной передачи информации на расстоянии. Сегодня – день рождения Сэмюэля Морзе – художника и изобретателя.
Лингвокалендарь. 23—29 апреля 
Книги — лучшее средство распространения знаний и самый надежный способ их сохранения, постановили в ЮНЕСКО в 1996 году, и теперь ежегодно 23 апреля отмечается Всемирный день книги и авторского права с целью содействия чтению, книгоизданию и защите интеллектуальной собственности. Почему нынешний праздник посвящен переводам — читайте далее.
А 27 апреля впервые состоится вручение вновь учрежденной премии для переводчиков — в честь 100-летия со дня рождения мастера художественного перевода Норы Галь (см. листок календаря за 27 апреля).
Советы начинающему фрилансеру 
Лингвокалендарь. 16—22 апреля 
Известно ли вам, что классический русский романс Алябьева «Вечерний звон» — вовсе не русская песня, а талантливый перевод с английского языка, принадлежащий слепому поэту-переводчику, одному из героев нынешней лингвонедели? Труды другой переводчицы, о которой сегодня пойдет речь, стали заметным явлением русской прозы. Отметим и русского писателя-эмигранта, создавшего произведения на русском и английском языках, которые высоко ценят у нас и «у них» (и даже ставят ему памятники; см. ил.: памятник Владимиру Набокову перед гостиницей Montreux Palace, где писатель провел последние годы жизни, Швейцария). А вошедшие в анналы нобелевские лауреаты, так или иначе связанные с литературной деятельностью, как водится, были людьми многогранными, имеющими заслуги и в общественной жизни.
Фобии бывают разные… 
Лингвокалендарь. 9—15 апреля 
Современники и классики, знакомые всем и широко известные в узких кругах — герои нынешней лингвонедели.
9 апреля
210 лет назад, в 1802 году, родился Элиас ЛЁНРОТ (ум 19.03.1884), крупнейший представитель финской культуры, выдающийся исследователь карело-финского эпоса «Калевала», языковед, врач по образованию. Он посвятил себя собиранию фольклора и эпоса «Калевала» — совершил 11 поездок по Карелии, финской и русской. На иллюстрации представлено первое издание «Калевалы» — 1835 года.

