Работу современного переводчика сложно представить без средств автоматизации, к которым относятся не только программы работы с памятью переводов, но и системы управления терминологией, программы OCR, подсчета статистики, различные DTP-инструменты, словари и прочее. Центральное место занимают, конечно, системы Translation Memory. На рынке их много, здесь есть из чего выбрать как переводчику-одиночке, так и LSP, будь то небольшая рабочая группа или крупное бюро переводов.
Критерии, по которым выбирают для себя инструменты фрилансер и компания, близки, но все-таки они разные. Если вы работаете на себя, можно основное внимание уделить удобству клиентской части. Если же речь идет о компании, не обойтись без средств интеграции для работы в группе. Мы попытаемся сделать обзор доступных решений, позволяющих организовать работу команды переводчиков, редакторов и руководителей проектов. Стимулом к этому исследованию послужила реальная производственная необходимость нашей компании.
Облачные ТМ-системы существуют уже более десяти лет. Согласно результатам изучения систем, использующих память переводов, а также по неподтвержденным данным, многие переводчики продолжают использовать специальные переводческие программы, устанавливаемые непосредственно на ПК. И это несмотря на то, что облачные ТМ-системы имеют ряд преимуществ по сравнению с традиционными продуктами для ПК, в числе которых и реализованная возможность одновременной работы над одним документом нескольких переводчиков, и существенно более низкая сумма первоначальных инвестиций за счет использования бизнес-модели с абонентской платой.
Возможно ли, что достижения технологий в области перевода приведут нас к обществу без языковых барьеров? Недавно мне посчастливилось пообщаться с известным изобретателем, писателем и футурологом Рэем Курцвейлом и задать ему этот и другие вопросы о будущем перевода в его представлении.
Когда я, будучи еще подростком, сообщил о своем намерении стать писателем, моя тетушка подозвала меня к себе, чтобы серьезно поговорить. Тетя Этель была преподавателем английского языка и неисправимым циником.
Сочинительство в жанре научной фантастики очень рискованно: однажды в отдаленном будущем какая-нибудь дотошная душа обязательно проверит, какие из ваших бредовых предсказаний сбылись, а какие обернулись абсурдными и смехотворными ошибочными предположениями. Взять тот же «Звездный путь» (чьим ярым фанатом — позвольте признаться — я всегда была).
Капитан полиции Лос-Анджелеса Дэннис Като стоит на парковке на крыше здания, в руке у него устройство, напоминающее громоздкий радиотелефон восьмидесятых. Это электронный переводчик: средство одностороннего общения полицейских с гражданами, которые говорят на иностранных языках.
Стиль — понятие многозначное. В словаре Encarta English дается 11 его определений. Вот третье из них: способ написания или представления — способ написания или представления чего-либо, не связанный с содержанием написанного или представляемого. С этого мы и начнем обсуждение.
Если вы судебный переводчик, штатный или внештатный, вам приходится сотрудничать с протоколистами суда. Переводчики работают с протоколистами в зале суда и при даче любых показаний под присягой.
Что предлагает рынок профессиональному переводчику сегодня? Конкурирующие продукты в этой сфере настолько многочисленны и появляются с такой скоростью, что отслеживание наиболее выгодных из них стало уже непростой задачей.
Есть ли смысл использовать средства автоматизированного перевода? Ответ очевиден — да, CAT-средства позволят повысить качество и скорость вашей работы. А следовательно, вы сможете больше заработать, получив к тому же дополнительное свободное время.
В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод, выполненных в программе AutoCAD
Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них одинаковый подсчет слов? Неужели бюро переводов берут цифры с потолка или все-таки разница в подсчетах имеет логическое объяснение?
Прогрессивное развитие информационных и компьютерных технологий и непрерывное расширение границ информационного мира открывают перед нами безбрежный океан возможностей, о которых человечество не задумывалось семьдесят или всего двадцать лет назад.