Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
С появлением Интернета человек получил неограниченный доступ к огромным запасам человеческих знаний. Мгновенно, практически из любой точки земного шара пользователь может найти в сети нужную ему информацию, пообщаться с другими людьми или развлечься. При этом необязательно ограничивать себя сайтами на своём родном языке или учить иностранный. Русскоговорящему человеку достаточно знать, как сделать перевод сайта на русский.
Расшифровка — это процесс превращения аудиофайла в текст. Она полезна для множества людей и ситуаций: от студентов, которым необходима письменная запись учебной лекции, до журналистов, ведущих аудиозапись устного интервью с необходимостью поиска интересующей их цитаты для публикации в статье, а также специалистов, которым требуется стенограмма совещания. В большинстве случаев работать с письменным документом в разы удобнее, чем с аудиофайлом.
Удивительно, но современность позволяет модернизировать практически любую деятельность. Сфера переводов – не исключение. Подобный процесс значительно упрощает подготовку и ускоряет процесс сдачи заказа.
Несмотря на то, что английский язык является одним из самых распространенных и онлайн-переводчики, как правило, работают с ним на неплохом уровне, интерпретировать важные документы таким способом не стоит. Причиной служит то, что технический перевод, довольно сложное лингвистическое направление, а ошибки и неточности в результате могут обеспечить серьезные негативные последствия.
Современные тенденции диктуют необходимость выстраивания международных коммуникаций. Такая динамика характерна для многих ниш и направлений человеческой деятельности. Профессиональный перевод текстов, документов и речи порой бывает крайне необходим.
В мире говорят более чем на пятидесяти языках. Знать все практически невозможно. При этом на каждом из них снято немало фильмов, спеты разные песни, написано множество книг и научных трудов.
Развитие международных отношений в нашем мире подталкивает нас активно выстраивать коммуникации с представителями зарубежья. Налаживание диалога с разными странами происходит не только в пределах политики, но и в сферах медицины, науки, культуры и экономики.
Работа с научно-техническими материалами является довольно специфическим видом переводческой деятельности. Чаще всего лингвистические услуги данного вида необходимы в сфере электроники, строительства, транспорта, инженерии и машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.
К настоящему моменту машинный перевод (МП) стал значимым направлением в секторе IT — над созданием соответствующего программного обеспечения работают крупные компании, а результаты его находят широкое практическое применение. Конечно, многими еще владеют штампы тех времен, когда технологии МП делали первые шаги и программы МП позволяли скорее не решать конкретные практические задачи, а поднимать себе настроение разнообразными смешными моментами.
Продолжаем разговор о системах Translation Memory. Поводом для проведения глубокого исследования серверных решений TM стала насущная производственная необходимость бюро переводов Prima Vista, поэтому все системы прошли "боевую" проверку.
В первой части статьи мы привели критерии выбора для исследования систем TM, рассмотрели SDL Studio GroupShare и OmegaT, на практике выявили плюсы и минусы этих систем. В этой части подробно разберем MemoQ, Wordfast, Déjà Vu, а также сделаем заключение по проведенному исследованию.
Разработчики технологии Kinect от Microsoft, способной считывать движения рук и всего тела, включили в список функций системы, помимо распознавания движений, сурдоперевод как часть нового исследовательского проекта, призванного помочь людям с отсутствием слуха.
Торопливо листать разговорник, пытаясь что-то объяснить иностранцу? Это уходит в прошлое — наступает эра технологичных альтернатив, над которыми работают не только в Силиконовой долине.
Работу современного переводчика сложно представить без средств автоматизации, к которым относятся не только программы работы с памятью переводов, но и системы управления терминологией, программы OCR, подсчета статистики, различные DTP-инструменты, словари и прочее. Центральное место занимают, конечно, системы Translation Memory. На рынке их много, здесь есть из чего выбрать как переводчику-одиночке, так и LSP, будь то небольшая рабочая группа или крупное бюро переводов.
Критерии, по которым выбирают для себя инструменты фрилансер и компания, близки, но все-таки они разные. Если вы работаете на себя, можно основное внимание уделить удобству клиентской части. Если же речь идет о компании, не обойтись без средств интеграции для работы в группе. Мы попытаемся сделать обзор доступных решений, позволяющих организовать работу команды переводчиков, редакторов и руководителей проектов. Стимулом к этому исследованию послужила реальная производственная необходимость бюро переводов Prima Vista.
Облачные ТМ-системы существуют уже более десяти лет. Согласно результатам изучения систем, использующих память переводов, а также по неподтвержденным данным, многие переводчики продолжают использовать специальные переводческие программы, устанавливаемые непосредственно на ПК. И это несмотря на то, что облачные ТМ-системы имеют ряд преимуществ по сравнению с традиционными продуктами для ПК, в числе которых и реализованная возможность одновременной работы над одним документом нескольких переводчиков, и существенно более низкая сумма первоначальных инвестиций за счет использования бизнес-модели с абонентской платой.
Возможно ли, что достижения технологий в области перевода приведут нас к обществу без языковых барьеров? Недавно мне посчастливилось пообщаться с известным изобретателем, писателем и футурологом Рэем Курцвейлом и задать ему этот и другие вопросы о будущем перевода в его представлении.
Когда я, будучи еще подростком, сообщил о своем намерении стать писателем, моя тетушка подозвала меня к себе, чтобы серьезно поговорить. Тетя Этель была преподавателем английского языка и неисправимым циником.
Сочинительство в жанре научной фантастики очень рискованно: однажды в отдаленном будущем какая-нибудь дотошная душа обязательно проверит, какие из ваших бредовых предсказаний сбылись, а какие обернулись абсурдными и смехотворными ошибочными предположениями. Взять тот же «Звездный путь» (чьим ярым фанатом — позвольте признаться — я всегда была).
Капитан полиции Лос-Анджелеса Дэннис Като стоит на парковке на крыше здания, в руке у него устройство, напоминающее громоздкий радиотелефон восьмидесятых. Это электронный переводчик: средство одностороннего общения полицейских с гражданами, которые говорят на иностранных языках.
Стиль — понятие многозначное. В словаре Encarta English дается 11 его определений. Вот третье из них: способ написания или представления — способ написания или представления чего-либо, не связанный с содержанием написанного или представляемого. С этого мы и начнем обсуждение.
Если вы судебный переводчик, штатный или внештатный, вам приходится сотрудничать с протоколистами суда. Переводчики работают с протоколистами в зале суда и при даче любых показаний под присягой.
Что предлагает рынок профессиональному переводчику сегодня? Конкурирующие продукты в этой сфере настолько многочисленны и появляются с такой скоростью, что отслеживание наиболее выгодных из них стало уже непростой задачей.
Есть ли смысл использовать средства автоматизированного перевода? Ответ очевиден — да, CAT-средства позволят повысить качество и скорость вашей работы. А следовательно, вы сможете больше заработать, получив к тому же дополнительное свободное время.
В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод, выполненных в программе AutoCAD
Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них одинаковый подсчет слов? Неужели бюро переводов берут цифры с потолка или все-таки разница в подсчетах имеет логическое объяснение?
Прогрессивное развитие информационных и компьютерных технологий и непрерывное расширение границ информационного мира открывают перед нами безбрежный океан возможностей, о которых человечество не задумывалось семьдесят или всего двадцать лет назад.