Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 2)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 2)

Можно подумать, что это лицемерие… С одной стороны, все разработками пользуются, все без электронных словарей жить не могут, в университетах студентов обучают применению тех или иных переводческих технологий, втолковывают их пользу; с другой стороны мы почему-то взялись жаловаться на них.

Тем не менее нетрудно заметить, что компании-разработчики просто отчаянно пытаются делать все, от них зависящее, чтобы только подогреть интерес и усилить одержимость технологиями, выпуская в оборот обновление за обновлением, продукт за продуктом – все более новые и многообещающие. Даже если то, что они предлагают, на поверку вовсе не привносит что-то новое, надежное, эффективное или полезное. Создается такое впечатление, что люди, со всех углов трубящие о расширении сферы влияния научных разработок в области письменного перевода, не успокоятся до тех пор, пока мы не станем киборгами, ничем друг от друга не отличающимися, сидящими за одними и теми же компьютерами с одинаковыми суперсовременными и вечно обновляющимися возможностями.

Но под внешним лоском скрывается подвох: то, что многие называют отличным способом справиться с нарастающей рабочей нагрузкой и другими проблемами, зачастую также приводит к нежелательным последствиям. Далеко не всегда при выполнении заказа на срочный перевод программа по факту обеспечивает высокую производительность специалиста. Только взгляните на последние недавно вышедшие версии программ, которые, как обещалось, имеют новые удобные функции, но на самом деле дико усложняют жизнь переводчика. Тематические форумы заполнены историями недовольных расстроенных пользователей. Людям советуют подождать, пока выйдет пакет обновлений.

Наверно нельзя забывать о том, что программное обеспечение и другие виды технологий – это просто инструменты. Они призваны помогать в чем-то, а не делать что-то за вас. Это средства к достижению целей, а не самоцель. Пользоваться чем-либо следует только если у вас есть такая необходимость, потому что это поможет вам лучше и легче выполнять свои обязанности, а не потому, что вам как бы оно надо, поскольку какой-то представитель компании, разрабатывающей данное ПО, пообещал золотые горы дохода.

Покупать что-либо только потому, что это новое или потому что компания создает много шума вокруг новой неведомой ранее функции (вполне возможно для того чтобы увеличить объемы прибыли с целью выхода из кризисного состояния, что само по себе никоим образом не отразится на благополучии самого среднестатистического переводчика) – это просто потеря денег и времени. К тому же это говорит о недостаточном здравомыслии...

Как ни крути, в мире технологий нельзя просто верить каждому обещанию, подвергая себя же надувательству. Нужно проводить самостоятельный анализ, думать головой и покупать исключительно то, что нужно вам. А если не терпится предаться сомнительным, но долгожданным приобретениям, лучше купите гитару, вокодер, робота или вертолет на пульте управления.

Читать статью «Принимая за чистую монету миф о технология» (часть 1)

Другие материалы

blog comments powered by Disqus