Особенности перевода с арабского языка
Агентство переводов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с арабского, а также перевод на арабский язык. Мы гарантируем высокое качество перевода в любых предметных областях: медицина, юриспруденция, технические тексты и так далее. Узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения вы сможете, заполнив форму оценки перевода или отправив запрос на электронную почту.

Как известно, Восток – дело тонкое. А какие ещё ассоциации возникают со словом «восток»? Кто-то сразу вспомнит одну из самых волшебных книг «Сказки 1000 и 1 ночи». Для кого-то восток – это, прежде всего особая культура и особый язык, такой непривычный для слуха европейцев. Вообще, про арабский можно сказать, что это один из самых загадочных и древнейших языков.
Перевод с арабского возник довольно рано: первые сведения об этом датируются 7 веком, хотя его расцвет наступил несколько позднее - в 8-13 веках. Наука перевода с арабского развивалась довольно своеобразно – переводилось огромное количество трудов, но свою главную книгу – Коран мусульмане переводить на другие языки не спешили. Только в 12 веке Коран был впервые переведен с арабского языка. Первым из иностранных языков, на который был выполнен перевод, стал латинский. Дело в том, что долгое время священную книгу запрещалось читать на других языках, кроме арабского. Таким образом, необходимость в переводе отпадала. Уже позже Коран перевели на итальянский, французский, а потом и на русский язык.
Благодаря своей принадлежности к семитской подгруппе языков арабский имеет ряд особенностей, которые следует учитывать при переводе. Мы не будем рассматривать те особенности, с которыми знаком каждый, кто владеет классическим языком (система времен, родов, изменение по лицам), остановимся лишь на тех, что вызывают наибольшие затруднения даже у арабских переводчиков.
Имена собственные:
1. В арабском языке нет заглавных букв, то есть имена и названия пишутся со строчной. В связи с этим, если слово заимствовано и затранскрибировано или просто незнакомо переводчику, то иногда тратится много времени на то, чтобы понять, что перед вами имя собственное, не требующее перевода.
2. В алфавите нет аналогов буквам «п» и «в», поэтому в арабской транскрипции иностранных слов, содержащих эти буквы, они заменяются буквами «ба» и «фа» соответственно. Из-за этого возникает много недоразумений при обратном переводе имен и названий, а также некоторых других слов, ранее переведенных (затранскрибированных) на арабский.
3. Обычный письменный текст на арабском языке не огласован, а это значит, что и в именах собственных огласовки не проставлены и одно и то же слово может иметь несколько вариантов чтения. Чтобы избежать такого разночтения при переводе на арабский с русского, рекомендуется транскрибировать гласные при помощи согласных, обозначающих длинные гласные: «алиф» (для передачи звуков [а], [э]), «уау» (для передачи [о] и [у]), «йа» (для [е] и [и]) и сочетаний этих согласных.
Даты и числительные. Начнем с того, что исламский календарь отличается от григорианского и начинает свой отсчет от хиджры — переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (16 июля 622 года н. э.). Кроме того, в отличие от григорианского исламский календарь чисто лунный: год состоит из 12 лунных месяцев и содержит около 354 дней, что на 10 или 11 меньше солнечного года. Это значит, что для перевода даты из исламского календаря в григорианский недостаточно лишь вычесть из года по григорианскому календарю 622. Обычно в арабских документах даты по исламскому календарю дублируются датами по григорианскому. Арабский переводчик должен быть предельно внимателен. Если дата не продублирована, обычно при переводе указывается дата по исламскому календарю и в скобках уточняется: «по хиджре», «по исламскому календарю». Однако если перевести дату все-таки необходимо, можно воспользоваться следующей формулой:
Г = И + 622 – (И/33),
где Г — год по григорианскому календарю, И — год по исламскому календарю.
Но данный подсчет не будет точным, формула имеет погрешность в один год.
Для обратного перевода формула выглядит так:
И = Г – 622 + [(Г – 622)/32].
Особого внимания требуют также числительные, написанные как арабскими цифрами в европейском стиле (1, 2, 3…), так и собственно арабскими цифрами ( ١, ٢, ٣…). Несмотря на то что направление арабского письма — справа налево, цифры (в том числе дробные) пишутся в привычном нам виде — слева направо. Эта особенность иногда становится причиной большой путаницы при переводе.
И, наконец, для обозначения числительных могут применяться буквы арабского алфавита. Такой алфавит называется счетным, и его буквы используются при нумерации абзацев или параграфов текста. Первые девять букв имеют значения единиц (от 1 до 9), следующие девять обозначают целые десятки (от 10 до 90), третья девятка — сотни (от 100 до 900), а последняя буква имеет числовое значение 1000.
Новые термины. Как известно, прогресс не стоит на месте, появляются все новые технологии и совершенствуются существующие, что приводит к возникновению новых понятий и терминов. Эти термины пытаются интегрироваться в арабский язык: путем транслитерации, описательным методом либо переносом в исходном виде (чаще всего английские слова). Проблем здесь не возникает лишь при использовании третьего способа, в двух других случаях возможны различные недоразумения: от недопонимания при прочтении транслитерированного слова до неверного истолкования понятия, описанного несколькими арабскими словами.
Программы для автоматизированного перевода с арабского языка. Несмотря на определенные особенности арабского письма (особый шрифт, направление письма, сложности при наборе текста), при работе над переводом можно использовать следующие TM-программы: AppTek (MemorySphere), Déjá Vu, Trados, Wordfast, что иногда позволяет облегчить и ускорить работу переводчика.
Агентство переводов Prima Vista © Копирование и публикация материалов без разрешения владельца сайта запрещены.
На главную
Напишите нам
Карта сайта
О нас
Отзывы и рекомендации
Услуги перевода
Цены и оплата
Вакансии
Вопросы-ответы
Полезная информация
Контакты