Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же

Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо разбираются в принципах работы переводческих компаний. Через некоторое время после начала работы в переводческом бюро многие признаются, что никогда бы раньше не подумали, что могут столкнуться с некоторыми проблемами, которые все же распространены в переводческом бизнесе.

Часто в университетах (особенно зарубежных) преподаватели стараются создать на обучающих занятиях примерную рабочую атмосферу. При этом студенты берут на себя определенные роли, например, менеджера по проектам, переводчика или редактора. Однако молодые специалисты говорят, что такие обучающие ситуации очень мало схожи с действительностью. 

Во-первых, специалист может легко потерять работу в бюро переводов, если совершает серьезную ошибку. Например, если переводчик отказывается признать замечания редактора и после этого сдает перевод низкого качества (даже в случае срочного перевода) то, скорее всего, заказы ему больше не доверят. В университете такую ситуацию представить невозможно, поскольку преподаватель в любом случае дает задания всем студентам независимо от их реакции и желания.

Во-вторых, общение с коллегами, заказчиками и партнерами может чрезвычайно отличаться от имитируемого в учебном заведении. В «разыгрываемых» ситуациях не уделяется достаточно пристального внимания вежливости и учтивости, особенно между близкими друзьями в группе. А в работе необходимо следить за своей речью и использовать фразы вроде «Могу ли я…», «Не могли бы Вы…», «Возможно, будет лучше, если…», «Как Вы смотрите на то, чтобы…» и тому подобное. Казалось бы, это мелочи, тем не менее, молодой специалист привыкает к неформальной речи между одногруппниками и в дальнейшем может время от времени выражаться в неподобающей манере, пусть даже и неосознанно. Особенно отчетливо это проявляется в должности менеджера по проектам, одна из основных обязанностей которого — общение с заказчиками, в том числе и по телефону, когда недопустимо любое проявление невежливости и следует говорить как можно более кратко и информативно. К тому же некоторые заказчики разговаривают с сильным акцентом.

Напоследок также заметим, что, будучи членом команды в штате переводческой компании, приходится испытывать известную степень напряжения. Например, начинающий переводчик может забыть зарегистрировать дату подтверждения оплаты. В результате бухгалтеру придется возвращаться и по крупицам собирать информацию, чтобы точно узнать, были ли перечислены деньги. По сравнению с реальной жизнью гипотетическая ситуация на паре в университете не может привести к плачевным последствиям, какими бы грубыми ни были ошибки, поэтому учащийся не осознает большую ответственность рабочего процесса.

С другой же стороны, ошибки способны научить специалиста не хуже любого преподавателя. При любом «раскладе» необходимо делать выводы и двигаться вперед.

По материалам сайта http://www.atlas-translations.co.uk.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus