Вверх

Главная Услуги Письменный перевод
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 

Письменный перевод

Технический перевод

Квалифицированный технический перевод – это очень специфическая услуга, которую должны предоставлять опытные переводчики высокой квалификации, специализирующиеся в данной сфере. Если вы намерены заказать перевод руководства по эксплуатации какого-либо оборудования и подобной технической документации, то вам следует доверить этот заказ только опытным и квалифицированным переводчикам. Вне зависимости от того, о какой области специализации идет речь (будь то машиностроение, автомобильная или нефтегазовая тематика), перевод документации должен быть выполнен на высшем уровне.

Юридический перевод

Юридический письменный перевод считается одним из самых сложных видов письменного перевода. Для юридических текстов характерно наличие множества специальных терминов и юридических формулировок, сложных оборотов, длинных запутанных предложений, в которых трудно уловить смысл, даже прочитав текст несколько раз

Финансовый перевод

При кажущейся логичности и прозрачности финансовых текстов они, тем не менее, имеют ряд особенностей, затрудняющих межъязыковое посредничество. Каждое государство предъявляет свои нормативные требования к формам отчетности и анализа, кроме того, существуют самобытные биржевые и банковские традиции, без знакомства с которыми финансовый перевод не будет успешным.

Экономический перевод

Экономический письменный перевод по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. В первую очередь, следует отметить специфические устойчивые словосочетания или выражения, которые при буквальном переводе не только теряют свой смысл, но и приобретают нежелательный оттенок. Во-вторых, каждый текст экономической тематики содержит аббревиатуры, неологизмы и, даже, жаргонизмы, значение которых понятно лишь опытному переводчику, хорошо знакомому с данной терминологией.

Медицинский перевод

Медицинский письменный перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это специфический вид перевода, и услуги по его предоставлению должны предоставляться только высококвалифицированными переводчиками, обладающими знаниями в области медицины и владеющими специальной терминологией.

Художественный перевод

Письменный перевод художественных текстов всегда таит в себе парадокс – при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни узкоспециализированной тематики) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа над научным, официально-деловым или публицистическим переводом относится все-таки к сфере научного познания (этим занимается лингвистика, переводоведение и прочие науки).

Перевод деловой и личной переписки

Перевод деловой переписки и бизнес-документов - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только хорошего знания иностранного языка, но и особенностей делового стиля. Также переводчик должен хорошо ориентироваться в бизнес-терминологии, ведь даже один неточно переведенный термин может стать причиной недопонимания и сорвать сделку или подписание контракта.

Срочный перевод

Если вашей компании нужен срочный перевод, бюро переводов Prima Vista с радостью предоставит вам свои услуги. Обладая большим штатом высококвалифицированных сотрудников, Prima Vista осуществляет срочный перевод документов различной тематики, предоставляя наилучший результат в указанной заказчиком форме. Более того, такая услуга как срочный нотариальный перевод и высокий уровень качества помогли бюро зарекомендовать себя в качестве одного из лучших партнеров для сотрудничества.

Перевод сайтов

Мы готовы помочь вам выполнить перевод сайта на английский язык, либо помочь в создании многоязычной версии сайта. Наш опыт и наши переводческие ресурсы позволяют нам выполнять самые сложные проекты по письменному переводу контента веб-сайтов на иностранные языки.

Перевод поэзии

Вопрос о праве на существование поэтического перевода — излюбленная тема для «кухонных разговоров» у всех переводчиков. В студенческие годы математики доказывали теорему Ферма, философы искали цель жизни, а филологи создавали идеальный перевод стихов. Как это часто бывает, здравый смысл и житейская логика предвосхитили научно обоснованные теории.