Медицинский перевод

Медицинский перевод текстовМедицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это специфический вид перевода, и услуги по его предоставлению должны предоставляться только высококвалифицированными переводчиками, обладающими знаниями в области медицины и владеющими специальной терминологией.

Именно поэтому мы привлекаем к работе только профессиональных переводчиков, имеющих медицинское образование (врачи, инженеры по биомедицинскому оборудованию) и солидный опыт работы по своей специальности, а также в совершенстве владеющих языковыми навыками. Мы предъявляем высокие требования к переводчикам, специализирующимся в сфере медицинских переводов и проверяем их профессиональную компетентность.

 

Такая скрупулезность при отборе переводчиков объясняется тем, что при выполнении сложного медицинского перевода недостаточно одного лишь владения иностранным языком, ведь прежде чем перевести тот или иной текст, сначала необходимо правильно истолковать его. Несомненно, каждый переводчик уверен в своих лингвистических способностях, но способен ли он корректно перевести медицинский текст, не обладая необходимым объемом знаний из области медицины. Конечно, переводчик может хорошо прекрасно говорить на английском языке, но выполнить качественный, адекватный перевод текста медицинской тематики, изобилующего специфической терминологией, - это задача совсем другого уровня. Что же получится, если за выполнение медицинского перевода приступит человек, не имеющий даже минимального запаса медицинских или научных знаний. Переводчик должен переводить слова и предложения на свой родной  язык, то есть, он должен в совершенстве владеть языком перевода. Кончено, переводчик может прекрасно знать как родной, так и иностранный язык, но если он не разбирается в специфических особенностях конкретной области специализации, то, вероятнее всего, привлечение его к переводу будет означать абсолютный провал для всего проекта.

 

Перевод медицинских текстов

 

Медицинская и научная литература отличается специфическими признаками и языковыми особенностями. Например, немецкое слово "Anamnese” (анамнез, история болезни) является термином, довольно распространенным в немецкоязычной медицинской литературе. В качестве английского эквивалента данного термина многочисленные словари предлагают слово "anamnesis”. Но если переводчик полностью положится на словарь и использует именно этот вариант перевода, это будет довольно опрометчиво с его стороны. А все потому, что во всем мире ни один врач не использует в речи слово "anamnesis" – наиболее употребимым вариантом в английском языке является выражение "case history of a patient" («история болезни пациента»).

 

Справедливо будет также отметить, что, если вы прибегнете к услугам переводчика, который является экспертом в сфере своей специализации, но имеет довольно низкий уровень владения языком, результаты такого сотрудничества тоже могут быть неутешительными. Ведь переводчик, не обладающий достаточным уровнем знания языка, не может обеспечить высокое качество перевода и даже способен провести ночь напролет в поиске наиболее подходящего варианта перевода того или иного термина, пусть даже он является высококвалифицированным специалистом и непревзойденным знатоком своего дела.

 

Мы предлагаем вам качественный и оптимальный по стоимости медицинский перевод документов на английский язык, а также на любой другой из более чем 100 языков мира.

 

Мы обладаем большим опытом перевода многочисленных медицинских документов из различных предметных областей:

  • анестезия
  • кардиология
  • стоматология
  • диагностика
  • электродиагностика
  • эндокринология
  • терапия
  • протезирование
  • токсикология

Бюро переводов «Прима Виста» готово выполнить перевод  текстов  медицинской тематики на профессиональном уровне.  Мы вполне осознаём, что качественный медецинский перевод документов требует от переводчика специальных знаний, поэтому в нашем бюро переводов медицинские переводы выполняются только переводчиками, разбирающимися в тематике исходного текста в полной мере владеющими медицинской терминологией. Многие наши переводчики имеют высшее медицинское образование. В случае необходимости мы привлекаем к научному редактированию специалистов-практиков. Мы выполняем медицинский перевод на английский язык, а также на многие другие европейские и восточные языки.

Основные направления медицинских переводов:

  • Перевод медецинских заключений, историй болезни, справок
  • Перевод технической документации к медицинскому оборудованию
  • Перевод научных и научно-технических статей медицинской тематики
  • Перевод медецинского программного обеспечения, а также перевод документации к программному обеспечению
  • Перевод учебной медицинской литературы, научных публикаций 
  • Перевод фармацевтических текстов, аннотаций и инструкций к лекарственным препаратам

Бюро переводов Prima Vista может выполнить верстку перевода любой сложности, т. е. перевод будет оформлен точно так же, как исходный текст – с полным сохранением  схем, таблиц, диаграмм, рисунков и т. п.

 Стоимость медицинского перевода в нашем бюро вполне конкурентоспособна, так как наша ценовая политика направленна на долгосрочное сотрудничество.  Вы можете узнать стоимость перевода, если заполните форму предварительной оценки заказа.  Также вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте.  Номер телефона и e-mail вы найдете в разделе "Контакты".  При заказах на перевод текстов большого объема (свыше 100 страниц) мы готовы выполнить бесплатный тестовый перевод. 

Обращайтесь к нам, и мы поможем решить все ваши проблемы, связанные с переводом медицинских текстов!

 

 

 

 

Copyright ©  бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускается без письменного разрешения владельца.