Вверх

Главная Услуги Юридический перевод
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Услуги юридического перевода

Заказать расчет перевода Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, изобилующей специальными терминами и устойчивыми сочетаниями. Дело в том, что юридические документы и тексты на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы государства, поэтому переводчик должен не только разбираться в основных положениях этой системы, но и владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре.

В бюро юридических переводов «Прима Виста» (Москва) придается значение юридическому образованию и большому опыты перевода в этой сфере, поэтому для наших переводчиков не представляет трудности перевести договор или бизнес-проект юридического точно, понятно и достоверно с учетом реалий страны, на язык которой переводится документ.

 

В нашей компании работают более 300 переводчиков высокого класса, которые работают с 120 языками мира. Мы переводим не только документы физических лиц (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, трудовые книжки и дипломы), но и правовую документацию компаний, а также делаем перевод документов для суда. Контракты, договоры, учредительные документы, бухгалтерская и тендерная документация в переводе специалистов «Прима Виста» безупречна и полностью соответствует существующим лингвистическим и юридическим нормам.

 

Заказать юридический перевод очень просто:

Уважаемые заказчики!
Наши офисы расположены в Москве и Челябинске.
Если Вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.
Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1.

    Заполните форму оценки заказа, позвоните или нам запрос на адрес mail@primavista.ru

  • 2.

    Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

  • 3.

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.

Андрей Тарасов — переводчик юридических текстов

В чем преимущество наших юридических переводчиков ?

Совершенно очевидно, что правовые тексты очень сложны для перевода. Без специальных знаний в правовой сфере трудно корректно сформулировать правильный перевод.  В нашем бюро работают только опытные переводчики, прекрасно разбирающиеся в юридической терминологии.

Татьяна Козлова, специалист отдела юридических переводов в Москве

Частые вопросы о юридическом переводе

  • Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?

     

    Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

  • Каковы последствия неправильного юридического перевода?

     

    Любая неточность в терминологии может привести к тому, что юридический документ будет признан недействительным. Ошибки в текстах договоров, контрактов, таможенных документов, аудиторских заключений, бухгалтерских балансов и бизнес-планов могут привести к причинению материального ущерба и судебным тяжбам.

  • Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?

     

    Правильный перевод – это лишь половина работы, так как при переводе документации необходимо оформлять ее в соответствии с общепринятыми нормами и требованиями. Если переведенные документы для консульств, посольств, апостили, паспорт, диплом оформлены неправильно, они не будут иметь юридической законности.

  • Можно ли в вашем агентстве заказать срочный перевод и легализацию документов?

     

    Да, консульская легализация — одно из основных направлений работы нашей компании. Если вам требуется срочное оформление документов, вы можете также обратиться в нашу дочернюю компанию — бюро переводов «Блиц», как раз специализирующуюся на услугах срочной консульской легализации.

  • Делаете ли вы перевод документов для суда?

     

    Да, наши переводчики отлично знают все нюансы и специфику этой темы и способны сделать безукоризненный перевод документов для суда.

  • В чем заключается специфика перевода юридических текстов?

     

    Если исходный юридический текст относится к области, связанной с международным сотрудничеством (например, банковское дело, защита прав потребителей, торговое право), у переводчика не возникает сложностей в работе. Но если на правильность перевода влияют национальные и даже региональные особенности законодательства (семейное право), необходимо для начала изучить правовую систему страны, а затем переводить текст.

  • Что такое Legalese?

     

    Legalese – это особенный стиль изложения, использующийся в английских юридических документах. Он представляет собой многоэтажные конструкции и сложные обороты, которые можно встретить в правовых актах и судебных решениях. Знание Legalese необходимо для англоязычных переводчиков, которые стремятся к максимальной ясности и точности перевода.

  • Что такое апостиль документов?

     

    Апостиль — это упрощенная форма легализации документов. Оформляется в виде штампа, который ставится на легализуемый документ. Подробнее здесь: Апостиль документов.

  • Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

     

    Да, мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Нужно только учесть, что для этого нужны оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Больше информации: Нотариальный перевод документов.

Сколько стоит юридический перевод?

Язык перевода

Базовая цена, руб

Английский

от 590

Немецкий

от 390

Французский

от 490

Испанский

от 590

Итальянский

от 690

Китайский

от 890

Японский

от 990

Другие языки

от 390

 

В таблице указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро юридических переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку на электронный адрес mail@primavista.ru.

Укажите информацию для заявки

Можете приложить файлы

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных