Статья подготовлена в московском бюро апостилей «Прима Виста». По материалам сайта http://www.translationartwork.com.
Для профессионального перевода необходимо владеть мастерством как в языке перевода, так и в языке оригинала. Помимо этих важнейших пунктов, нужно обладать основными знаниями определенной тематики, по которой Вы собираетесь выполнять переводы, а также, что немаловажно, следует постоянно практиковаться в переводе. Без дисциплины в этом вопросе Вы мало чего добьетесь.
Владение языком оригинала – базовое требование к профессиональному переводу. Кроме того, следует достичь равного уровня в языке перевода. Необходимо разбираться в области знаний, переводом в которой Вы планируете заниматься. Тексты группируются по содержанию и цели написания. Это могут быть новостные тексты, научные, технические, литературные, публицистические и т.д. Профессиональные переводчики не только избирают для себя стезю одного или двух жанров, но и специализируются на узких тематиках конкретной области знаний (например, «технические тексты» – очень широкое понятие, которое, в частности, включает в себя металлургию, а она, в свою очередь, также подразделяется на многочисленные виды и ответвления).
Следует хорошо разбираться в трудных моментах иностранного языка, знать оттенки значений слов, синтаксические структуры, нюансы стилистических средств выразительности, понимать культурный контекст. Важно сознавать, что в результате текст должен выглядеть так, как будто это оригинал, чтобы реципиент воспринимал его как текст, составленный на родном для него языке. Следовательно, нужно быть крайне осторожным в выборе слов и выражений, а также в их организации в предложении, чтобы ясно передать вложенный автором смысл.
Еще один важный аспект профессиональной переводческой деятельности – самодисциплина. Успешные переводчики составляют подробный план, ставят цели относительно ежедневной практики перевода таким образом, чтобы в течение каждого дня можно было выделить время на повседневные домашние дела, на семью и при этом завершить работу в срок, выполнив перевод так, чтобы комар носа не подточил.
В заключение важно отметить, что профессиональный перевод – это не такая уж легкая задача, как может казаться со стороны. Для предоставления заказчику работы высокого качества необходимо владеть специальной терминологией (не только знать эквиваленты, но и понимать значения) на обоих языках и постоянно совершенствовать свои знания как языков, так и сферы, в которой Вы специализируетесь. Помимо всего прочего, надо быть настоящим приверженцем дисциплины, чтобы выполнять план изо дня в день, наращивая навыки и делая все возможное, чтобы не разочаровать своего заказчика.
Другие материалы
-
До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку? Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует…
Читать далее -
О пользе и вреде тестовых переводов Для начала следует заметить, что тесты для переводчиков можно разделить на два типа: Тесты перед…
Читать далее -
Главные советы начинающему переводчику-фрилансеру Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше…
Читать далее