Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

Главная Услуги Языки Французский

Перевод с французского языка

Особенности перевода с французского языка 

французский флагКаждый язык уникален, поэтому при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать самобытность и неповторимость обоих. Для того, чтобы получить в результате максимально адекватный текст, порой приходится жертвовать какими-то нюансами, сокращать, либо, напротив, увеличивать количество слов, вставлять комментарии, использовать описание или вообще оставлять исходный термин, поскольку для него не существует эквивалента. Проблем множество. Столько же можно найти и путей их решения. Все это для того, чтобы другие люди смогли получить верную, понятную, адекватную информацию, которую они будут использовать дальше. Для проектирования ракетной установки, для строительства бани на садовом участке, для написания научной статьи, для составления инструкции по пользованию косметикой. Пусть даже просто для общения или для того, чтобы знать, о чем поется в любимой песне. В любом случае качество перевода должно быть на высоте.

В чем же особенность перевода с французского и на французский язык? Как и в русском, во французском языке существует категория рода, однако в подавляющем большинстве случаев принадлежность существительных к мужскому или женскому роду в этих языках не совпадает. Например, стол (м.р.) и une table (ж.р.), работа (ж.р.) и un travail (м.р.).

Кроме того, поскольку французский язык имеет аналитический строй, в отличие от синтетического строя русского языка, большую роль здесь играют служебные слова (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы). Именно поэтому следует обратить особое внимание на дополнительные значения, которые приобретают, к примеру, существительные, используемые с определенным, неопределенным или частичным артиклем. Сравните: Je mange le pain – Я ем хлеб (т.е. в принципе я хлеб употребляю), Je veux du pain – Я хочу хлеба (один или два кусочка), J’ai mangé un pain – Я съел целую буханку хлеба.

Интересно и важно еще и то, что артикль может превратить абстрактное понятие во вполне конкретный предмет. Например, l’attention – внимание, и une attention – знак внимания, подарок; la beauté – красота, и une beauté – красотка.
При переводе сфранцузского или на французский язык нельзя забывать и о таком явлении, как ложные друзья переводчика. Поскольку французский язык, как мы знаем, произошел от латинского, а русский язык заимствовал из латыни достаточно большой пласт лексики, то зачастую при переводе в качестве эквивалента мы автоматически подбираем очень похожие слова, не задумываясь о том, что значение их, возможно, не слишком верно.

Нужно, к примеру, обратить внимание на следующие слова:

aliment (m) - продукт питания (не алименты)
appartement (m) - кваpтиpа; (не апаpтаменты).
aromate (m) - ароматическое масло (не аромат)
baiser (m) - поцелуй (не безе)
bassin (m) - таз; водоём, резервуар; (не плавательный бассейн)
bâton (m) - палка (не батон)
caméra (m) - фотоаппаpат; кинокамера (не тюpемная камеpа)
canicule (f) - жара (не каникулы)
compote (f) - фруктовое пюре: compote de pommes - яблочное пюре (не компот)
fougère (f) - папоротник (не фужер)
garniture (f) - гарнир (не гарнитур)
intelligence (f) – ум, понимание (не интеллигенция)
liste (f) - список (не лист)
multiplication - pазмножение, умножение (а не "мультипликация")
pommade (f) - мазь (не губная помада)
réclamer - требовать (не рекламировать)
salut (m) - привет (не салют)
satin (m) - атлас (не сатин)
tablette (f) - полка, плитка (не таблетка)
trampoline (m) - батут (не трамплин)

Выполняя перевод с французского языка на русский и наоборот, нельзя также забывать о том, что некоторые заимствованные слова имеют в исходном языке и в языке перевода разную орфографию. Например:

agglomération - агломерация
adresse - адрес
afferiste - аферист
alliance - альянс
annonce - анонс
appartement - апартаменты
applaudir - аплодировать
attaque - атака
arrêt - арест
attribut - атрибут
attaque - атака
commande - команда (приказ)

Если учитывать эти и другие особенности двух языков, то перевод получится точным, адекватным, понятным, а наши культуры станут еще ближе друг другу.

Дополнительная информация:

Заказ перевода на французский, перевести с французского на русский

Если вам нужен перевод с французского или на французский язык, обратитесь в бюро переводов «Прима Виста». Напишите нам по электронной почте (e-mail можно найти в разделе «Контакты») или заполните онлайн-форму предварительной оценки заказа. Наши сотрудники ответят вам в течение 15 минут.

Заказать перевод