Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Разное

Недорогой отдых зимой за границей

Недорогой отдых зимой за границей

Россияне любят заграничные зимние отпуска за возможность «продлить» себе лето. Тем более, что во многих странах в это время года можно отдохнуть сравнительно недорого. Выбор маршрута зависит от того, какой именно вид отдыха предпочитает турист – пляжный или экскурсионный.

Особенности перевода экономических текстов

Особенности перевода экономических текстов

Экономики мировых держав с каждым годом все больше интегрируются друг в друга. Практически все страны мира вступают между собой в торговые и биржевые отношения, поддерживается инвестирование международных проектов, развивается система бизнес-кредитования и страхования. 

Особенности экономического перевода

Особенности экономического перевода

Международный бизнес в нашей стране расширяется и укрепляется уже много десятилетий подряд. С зарубежными странами создаются совместные торговые и производственные предприятия, предоставляются посреднические и консультационные услуги. Происходит обмен рабочей силой. Деловые операции, независимо от сферы сотрудничества, сопровождаются появлением документации. Для ее адаптации к документообороту в своей стране или, наоборот, в стране-партнере, требуется произвести перевод экономических текстов.

Правила русского языка: полезные сайты

Правила русского языка: полезные сайты

«Великий и могучий» часто сложен даже для тех, кто говорит и пишет на нем с детства. Сегодня любые вопросы, касающиеся правописания, решить намного проще — не нужно листать толстенные справочники и словари в затруднительных случаях. Приводим самые полезные и удобные сайты и сервисы, которые помогут найти ответы на вопросы и распознать ошибки в тексте.

переход казахского языка на латиницу

Переход казахского алфавита на латиницу: прочь от России?

Запланированный президентом Нурсултаном Назарбаевым перевод  казахского алфавита с кириллицы на латиницу вызвал большой резонанс в обществе. Чем может обернуться для Казахстана языковая реформа? 

Легализация документов для Канады

Как легализовать документы при покупке недвижимости в Канаде?

Приобретение недвижимости в Канаде – выгодное вложение средств. В стране с активно развивающейся экономикой объекты жилого, коммерческого фонда, а также земельные участки пользуются спросом. Недвижимость нередко приобретается для использования в бизнес-целях. Но для ее учета на балансе организации-покупателя документы, подтверждающие сделку, право собственности на объекты, должны быть соответствующим образом легализованы.

Апостиль на бухгалтерские документы

Особенности апостилирования бухгалтерских документов для Европы

Ваш бизнес предусматривает сотрудничество с европейскими компаниями? В ряде случаев может потребоваться предоставление зарубежным партнерам различных бухгалтерских документов. 

Курсы английского и дети

Зачем детям изучать английский язык?

Любые иностранные языки, включая английский, в прежние времена изучались лишь в рамках школьной программы. Однако теперь обстоятельства изменились, и появилось множество перспектив для демонстрации своего безупречного владения языком. 

Регистрация зарубежных компаний

Как происходит регистрация представительств иностранных компаний в Москве?

В наши дни все больше зарубежных фирм, производителей и частных предпринимателей стремится на внутренний российский рынок. Но далеко не все бизнесмены знают, что для этого потребуется оформить целый ряд документов (в том числе и обратившись за их переводов в бюро) выполнить довольно большое количество условий, без которых начать предпринимательскую деятельность в РФ попросту невозможно.

Китайские дети знают язык с рождения

Даже в «запыленном» состоянии родной язык не покидает (часть 1)

Исследования на основе ядерной магнитно-резонансной томографии свидетельствуют о том, что новорожденные дети китайских родителей, усыновленные и удочеренные канадскими семьями, подсознательно сохраняют некоторое знание своего родного языка.

Самые красивые слова в английском языке

Самые красивые слова в английском языке

Понятие красоты субъективно, однако в английском языке есть слова, красота которых неоспорима для большинства лингвистов, особенно для тех, кто любит этот язык. Уникальная комбинация гласных и согласных в сочетании с нюансами или ассоциативным восприятием слова способна создать фонологическую гармонию и музыкальность, удовлетворяющую эстетическим канонам. Однако подобно тому, как излишние пояснения могут свести шутку на нет, мы рискуем чрезмерно въедливым анализом наскучить вам и лишить вас удовольствия услышать, произнести и прочитать эти прекрасные слова. Так приступим же к делу и поделимся своими открытиями.

Родной язык не забывается

Даже в «запыленном» состоянии родной язык не покидает (часть 2)

В исследовании 2003 года эксперимент проводили с корейскими детьми, усыновленными франкоговорящими семьями. Ученые заявили, что ранние языки могут быть потеряны.

Родольфо Маслиас

Родольфо Маслиас о работе терминолога и его роли в мире

Родольфо Маслиас — руководитель отдела по терминологии в Европейском парламенте, а также преподаватель по терминологии в Университете Люксембурга.

Дома не существует…

Дома не существует…

Сайт о современной мировой литературе English PEN взял интервью у Элиотта Коллы — переводчика с арабского на английский, который перевел признанный роман The Lady from TelAviv, созданный арабским писателем Раби аль-Мадхун.

Родной язык можно зарыть, как и любой талант

Родной язык можно зарыть, как и любой талант

Кто из нас задумывался когда-нибудь, что родной язык — это не безусловный дар? Наверно, абсолютное большинство принимает его как данность, как навык, о котором, получив его однажды, можно не беспокоиться, ведь это неотъемлемая часть каждого. На самом же деле ни один из людей не застрахован от потери языка своего детства.

Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили

Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили

Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin— журнала единственной в Великобритании признанной ассоциации практикующих специалистов письменного и устного перевода The Institute of Translation & Interpreting (ITI). Рейчел дала несколько важных советов по оформлению статьи для публикации в печати.

Роль акронимов в современном английском языке

Роль акронимов в современном английском языке

Недавно eReflect, компания, специализирующаяся на разработке ПО для улучшения навыков письма, быстрого чтения, набора текста и др., обсудила проблему владения языком 21 века с Эрин Дженсен, основателем сайта netlingo.com, который отслеживает и отображает взаимодействие между языком и технологиями и исследует вопрос взаимоформирования языка и технологий. На ее сайте представлено самое большое количество онлайн-акронимов, используемых как в чатах, так и в текстах по всему интернету. Сайт также является компетентным источником часто встречающихся в интернете жаргонных выражений, которыми сегодня пропитаны сферы общения, технологий, финансов и бизнес-индустрии.

Перевод в Евросоюзе: факты и цифры

Перевод в Евросоюзе: факты и цифры

Непрекращающийся переводческий процесс – огромная проблема для Евросоюза. В области перевода задействовано колоссальное количество сотрудников: как в штате, т.е. на постоянной основе, так и временных работников, таких как стажеры, внештатные сотрудники, подрядчики. Нельзя даже отразить точные официальные цифры всего переводческого штата внутри и за пределами ЕС, посколькуконкурсы проходят постоянно, особенно отбор подрядных компаний. Так что посчитать общее количество переводчиков, работающих в ЕС на условиях полной и неполной занятости, практически невозможно. 

Квалифицированный перевод для бизнеса

Квалифицированный перевод никогда не помешает!

Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг от друга географическими территориями, правительства, компании и отдельные люди, представляющие совершенно разные культуры, будут усиливать совместный поиск более согласованных действий и эффективных методов сотрудничества.

Грамматика как дверь в прошлое

Грамматика как дверь в прошлое

Исследователи из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка, Лейпциг, Германия, опубликовали новую масштабную базу данных и атлас ключевых структурных свойств смешанных языков Северной и Южной Америки, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. Работа была проделана в рамках проекта, осуществленного совместно с коллегами из Гиссенского и Цюрихского университетов при участии более 80 других исследователей со всего мира. 

Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта

Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта

Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных народов неуклонно усиливается, а следовательно, все больше увеличивается потребность в переводе. Растет спрос — растет и предложение. Чем больше переводческих компаний и переводчиков-фрилансеров предлагают свои услуги, тем острее встает вопрос о качестве оказываемых переводческих услуг. 

А теперь о влиянии музыкальных способностей на изучение иностранных языков

А теперь о влиянии музыкальных способностей на изучение иностранных языков

Что касается возможного влияния музыкальных способностей на изучение иностранных языков, в особенности на развитие устных навыков, здесь важно исследовать два вопроса. Во-первых, на самом ли деле существует определенная связь между восприятием музыкальных и речевых звуков; во-вторых, есть ли неразрывная связь между воспроизведением музыки и процессом рождения речи на иностранном языке, особенно супрасегментных фонем.

Что общего между изучением иностранного языка и музыкальными способностями?

Что общего между изучением иностранного языка и музыкальными способностями?

У людей существует много различных способностей, которые условно можно назвать разными видами интеллекта. Для изучения иностранных языков требуются две составляющие: чувство языка, или то, что можно назвать лингвистическим интеллектом, и так называемый музыкальный интеллект, или музыкальные способности. 

Связь языка с национальным менталитетом

Связь языка с национальным менталитетом

Широко известно, что культура, поведение в обществе и мышление не могут существовать без языка. Будучи уникальным в общественном и национальном плане, а также являясь средством человеческого общения, язык по определению несет в себе как отпечатки этических и культурных ценностей, так и нормы поведения данного языкового сообщества. Все аспекты жизни отражаются в лексике языка. Но важно отметить, что грамматическая структура языка более точно отражает менталитет нации, поскольку она более приближена к мышлению.

История перевода

История перевода

Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности. Так, развитие перевода в западном мире отличается от его развития в восточных странах, а появление той или иной теории у каждой нации сопровождалось определенными историческими событиями.

Язык и политика: Вавилон в Европе

Язык и политика: Вавилон в Европе

Многоязычие является основной характерной чертой Европы. Но вместе с тем именно это считается главной причиной того, что европейцам не всегда удается ладить друг с другом.

Межкультурная коммуникация и перевод

Межкультурная коммуникация и перевод

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).

Культурная нейтральность в переводах

Культурная нейтральность в переводах

Доминирующее положение английского языка во всем мире и его преобладание в экономической и культурной сферах деятельности обусловили распространение языковой унификации, которую можно обозначить термином «культурная нейтральность», также в области коммуникационных и информационных технологий.

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д.

Власть языка над разумом

Власть языка над разумом

Семьдесят лет назад, в 1940 году, популярный научный журнал опубликовал небольшую статью, в которой высказывалась одна из самых модных идей XX столетия. Публикацию, казалось бы, не ожидал всемирный успех. Ни название «Наука и лингвистика», ни журнал — M.I.T.’s Technology Review — не являлись предметом всеобщего восхищения.