Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Разное

перевод юридических документов с английского на русский

Особенности перевода юридических документов с английского на русский

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.  

Недорогой отдых зимой за границей

Недорогой отдых зимой за границей

Россияне любят заграничные зимние отпуска за возможность «продлить» себе лето. Тем более, что во многих странах в это время года можно отдохнуть сравнительно недорого. Выбор маршрута зависит от того, какой именно вид отдыха предпочитает турист – пляжный или экскурсионный.

Особенности перевода экономических текстов

Особенности перевода экономических текстов

Экономики мировых держав с каждым годом все больше интегрируются друг в друга. Практически все страны мира вступают между собой в торговые и биржевые отношения, поддерживается инвестирование международных проектов, развивается система бизнес-кредитования и страхования. 

Особенности экономического перевода

Особенности экономического перевода

Международный бизнес в нашей стране расширяется и укрепляется уже много десятилетий подряд. С зарубежными странами создаются совместные торговые и производственные предприятия, предоставляются посреднические и консультационные услуги. Происходит обмен рабочей силой. Деловые операции, независимо от сферы сотрудничества, сопровождаются появлением документации. Для ее адаптации к документообороту в своей стране или, наоборот, в стране-партнере, требуется произвести перевод экономических текстов.

Правила русского языка: полезные сайты

Правила русского языка: полезные сайты

«Великий и могучий» часто сложен даже для тех, кто говорит и пишет на нем с детства. Сегодня любые вопросы, касающиеся правописания, решить намного проще — не нужно листать толстенные справочники и словари в затруднительных случаях. Приводим самые полезные и удобные сайты и сервисы, которые помогут найти ответы на вопросы и распознать ошибки в тексте.

переход казахского языка на латиницу

Переход казахского алфавита на латиницу: прочь от России?

Запланированный президентом Нурсултаном Назарбаевым перевод  казахского алфавита с кириллицы на латиницу вызвал большой резонанс в обществе. Чем может обернуться для Казахстана языковая реформа? 

Легализация документов для Канады

Как легализовать документы при покупке недвижимости в Канаде?

Приобретение недвижимости в Канаде – выгодное вложение средств. В стране с активно развивающейся экономикой объекты жилого, коммерческого фонда, а также земельные участки пользуются спросом. Недвижимость нередко приобретается для использования в бизнес-целях. Но для ее учета на балансе организации-покупателя документы, подтверждающие сделку, право собственности на объекты, должны быть соответствующим образом легализованы.

Апостиль на бухгалтерские документы

Особенности апостилирования бухгалтерских документов для Европы

Ваш бизнес предусматривает сотрудничество с европейскими компаниями? В ряде случаев может потребоваться предоставление зарубежным партнерам различных бухгалтерских документов. 

Курсы английского и дети

Зачем детям изучать английский язык?

Любые иностранные языки, включая английский, в прежние времена изучались лишь в рамках школьной программы. Однако теперь обстоятельства изменились, и появилось множество перспектив для демонстрации своего безупречного владения языком. 

Регистрация зарубежных компаний

Как происходит регистрация представительств иностранных компаний в Москве?

В наши дни все больше зарубежных фирм, производителей и частных предпринимателей стремится на внутренний российский рынок. Но далеко не все бизнесмены знают, что для этого потребуется оформить целый ряд документов (в том числе и обратившись за их переводов в бюро) выполнить довольно большое количество условий, без которых начать предпринимательскую деятельность в РФ попросту невозможно.

Китайские дети знают язык с рождения

Даже в «запыленном» состоянии родной язык не покидает (часть 1)

Исследования на основе ядерной магнитно-резонансной томографии свидетельствуют о том, что новорожденные дети китайских родителей, усыновленные и удочеренные канадскими семьями, подсознательно сохраняют некоторое знание своего родного языка.

Самые красивые слова в английском языке

Самые красивые слова в английском языке

Понятие красоты субъективно, однако в английском языке есть слова, красота которых неоспорима для большинства лингвистов, особенно для тех, кто любит этот язык. Уникальная комбинация гласных и согласных в сочетании с нюансами или ассоциативным восприятием слова способна создать фонологическую гармонию и музыкальность, удовлетворяющую эстетическим канонам. Однако подобно тому, как излишние пояснения могут свести шутку на нет, мы рискуем чрезмерно въедливым анализом наскучить вам и лишить вас удовольствия услышать, произнести и прочитать эти прекрасные слова. Так приступим же к делу и поделимся своими открытиями.

Родной язык не забывается

Даже в «запыленном» состоянии родной язык не покидает (часть 2)

В исследовании 2003 года эксперимент проводили с корейскими детьми, усыновленными франкоговорящими семьями. Ученые заявили, что ранние языки могут быть потеряны.

Родольфо Маслиас

Родольфо Маслиас о работе терминолога и его роли в мире

Родольфо Маслиас — руководитель отдела по терминологии в Европейском парламенте, а также преподаватель по терминологии в Университете Люксембурга.

Дома не существует…

Дома не существует…

Сайт о современной мировой литературе English PEN взял интервью у Элиотта Коллы — переводчика с арабского на английский, который перевел признанный роман The Lady from TelAviv, созданный арабским писателем Раби аль-Мадхун.

Родной язык можно зарыть, как и любой талант

Родной язык можно зарыть, как и любой талант

Кто из нас задумывался когда-нибудь, что родной язык — это не безусловный дар? Наверно, абсолютное большинство принимает его как данность, как навык, о котором, получив его однажды, можно не беспокоиться, ведь это неотъемлемая часть каждого. На самом же деле ни один из людей не застрахован от потери языка своего детства.

Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили

Публикация статей: что важно и чего не стоит делать, чтобы вас заметили

Рейчел Мэлколм — переводчик-фрилансер со стажем и редактор ITI Bulletin— журнала единственной в Великобритании признанной ассоциации практикующих специалистов письменного и устного перевода The Institute of Translation & Interpreting (ITI). Рейчел дала несколько важных советов по оформлению статьи для публикации в печати.

Роль акронимов в современном английском языке

Роль акронимов в современном английском языке

Недавно eReflect, компания, специализирующаяся на разработке ПО для улучшения навыков письма, быстрого чтения, набора текста и др., обсудила проблему владения языком 21 века с Эрин Дженсен, основателем сайта netlingo.com, который отслеживает и отображает взаимодействие между языком и технологиями и исследует вопрос взаимоформирования языка и технологий. На ее сайте представлено самое большое количество онлайн-акронимов, используемых как в чатах, так и в текстах по всему интернету. Сайт также является компетентным источником часто встречающихся в интернете жаргонных выражений, которыми сегодня пропитаны сферы общения, технологий, финансов и бизнес-индустрии.

Перевод в Евросоюзе: факты и цифры

Перевод в Евросоюзе: факты и цифры

Непрекращающийся переводческий процесс – огромная проблема для Евросоюза. В области перевода задействовано колоссальное количество сотрудников: как в штате, т.е. на постоянной основе, так и временных работников, таких как стажеры, внештатные сотрудники, подрядчики. Нельзя даже отразить точные официальные цифры всего переводческого штата внутри и за пределами ЕС, посколькуконкурсы проходят постоянно, особенно отбор подрядных компаний. Так что посчитать общее количество переводчиков, работающих в ЕС на условиях полной и неполной занятости, практически невозможно. 

Квалифицированный перевод для бизнеса

Квалифицированный перевод никогда не помешает!

Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг от друга географическими территориями, правительства, компании и отдельные люди, представляющие совершенно разные культуры, будут усиливать совместный поиск более согласованных действий и эффективных методов сотрудничества.

Грамматика как дверь в прошлое

Грамматика как дверь в прошлое

Исследователи из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка, Лейпциг, Германия, опубликовали новую масштабную базу данных и атлас ключевых структурных свойств смешанных языков Северной и Южной Америки, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. Работа была проделана в рамках проекта, осуществленного совместно с коллегами из Гиссенского и Цюрихского университетов при участии более 80 других исследователей со всего мира. 

Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта

Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта

Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных народов неуклонно усиливается, а следовательно, все больше увеличивается потребность в переводе. Растет спрос — растет и предложение. Чем больше переводческих компаний и переводчиков-фрилансеров предлагают свои услуги, тем острее встает вопрос о качестве оказываемых переводческих услуг. 

А теперь о влиянии музыкальных способностей на изучение иностранных языков

А теперь о влиянии музыкальных способностей на изучение иностранных языков

Что касается возможного влияния музыкальных способностей на изучение иностранных языков, в особенности на развитие устных навыков, здесь важно исследовать два вопроса. Во-первых, на самом ли деле существует определенная связь между восприятием музыкальных и речевых звуков; во-вторых, есть ли неразрывная связь между воспроизведением музыки и процессом рождения речи на иностранном языке, особенно супрасегментных фонем.

Что общего между изучением иностранного языка и музыкальными способностями?

Что общего между изучением иностранного языка и музыкальными способностями?

У людей существует много различных способностей, которые условно можно назвать разными видами интеллекта. Для изучения иностранных языков требуются две составляющие: чувство языка, или то, что можно назвать лингвистическим интеллектом, и так называемый музыкальный интеллект, или музыкальные способности. 

Связь языка с национальным менталитетом

Связь языка с национальным менталитетом

Широко известно, что культура, поведение в обществе и мышление не могут существовать без языка. Будучи уникальным в общественном и национальном плане, а также являясь средством человеческого общения, язык по определению несет в себе как отпечатки этических и культурных ценностей, так и нормы поведения данного языкового сообщества. Все аспекты жизни отражаются в лексике языка. Но важно отметить, что грамматическая структура языка более точно отражает менталитет нации, поскольку она более приближена к мышлению.

История перевода

История перевода

Говоря об истории перевода, следует вспомнить теории и имена, которые появлялись в различные эпохи. Действительно, каждый исторический период привносил в процесс перевода определенные изменения, и в разных регионах этот процесс имел свои особенности. Так, развитие перевода в западном мире отличается от его развития в восточных странах, а появление той или иной теории у каждой нации сопровождалось определенными историческими событиями.

Язык и политика: Вавилон в Европе

Язык и политика: Вавилон в Европе

Многоязычие является основной характерной чертой Европы. Но вместе с тем именно это считается главной причиной того, что европейцам не всегда удается ладить друг с другом.

Межкультурная коммуникация и перевод

Межкультурная коммуникация и перевод

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).

Культурная нейтральность в переводах

Культурная нейтральность в переводах

Доминирующее положение английского языка во всем мире и его преобладание в экономической и культурной сферах деятельности обусловили распространение языковой унификации, которую можно обозначить термином «культурная нейтральность», также в области коммуникационных и информационных технологий.

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д.