Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Главные советы начинающему переводчику-фрилансеру
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Главные советы начинающему переводчику-фрилансеру

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — устные переводчики в Москве

Я не буду вдаваться в подробности  поиска работы переводчика на биржах, ценовой политики, безопасности сделок и прочих общих для всех сфер фриланса вопросов. Мои советы также вряд ли помогут тем, кто полагает, будто профессию переводчика можно освоить с помощью сервисов машинного перевода. Они скорее адресованы людям, которые языки знают и даже опыт перевода имеют, но не уверены, что смогут сделать эту деятельность своим источником дохода на фрилансе.

Главный принцип любой успешной работы, где вам не платят фиксированной зарплаты, — это эффективность. На мой взгляд, переводческая эффективность имеет свои специфические черты, которые ее отличают, к примеру, от работы копирайтера, и стоит она на трех китах: знании иностранного языка, знании родного языка и знании тематики.

Совет №1: Объективно оценивайте свои знания

Первое, что я посоветовала бы сделать, — оценить свой объективный уровень владения тем языком, с которым вы хотите работать.  Но сделать это не с позиции «справлюсь/не справлюсь», а в несколько ином ключе. Вам нужно определить, какой объем перевода текста знакомой тематики вы способны выполнить за единицу времени. Далее, исходя из жизненных потребностей, амбиций и ценовой политики рынка, оцениваете эту единицу времени в удобной валюте и смотрите, насколько рентабельна ваша работа для вас же. Для примера: если вы оценили свой час в 10 условных единиц, а на одну стандартную страницу перевода у вас уходит восемь часов, то вам не стоит работать с этим языком, даже если перевод у вас получается великолепный (что уже сомнительно). Потому что либо вы будете получать копейки за свой тяжелый труд, либо вам придется взвинтить ценник до невиданных высот — а почему, собственно, работодатель должен платить больше из-за того, что вы недостаточно квалифицированы? Поэтому, если вы знаете хорошо один язык и имеете более скромные знания второго, третьего, четвертого, я бы советовала хотя бы для начала ограничиться «профильным» языком. Тем более, что у клиентов также не вызывают большого доверия «многостаночники», особенно если нужный язык стоит в конце списка.

Совет №2: Выберите направление (тематику) своей переводческий деятельности

Во-вторых, определитесь с тематикой. Тут тоже все не так просто, как кажется. С одной стороны, есть технический перевод, в котором большую роль играет владение предметом. С другой стороны, некоторые «гуманитарные» сферы могут оказаться даже более сложными по причине сложной стилистики. Мне, к примеру, было гораздо легче переводить технические мануалы, чем описание судебных дел, несмотря на то, что первые требовали от меня знаний терминологии, а второе фактически представляло собой художественный текст. Однако в первом случае оказалось достаточным лишь немного освежить школьный курс естественных наук, тогда как во втором мне пришлось осваивать традиционную стилистику, и все равно работодатель-юрист местами подправил мой перевод. Зачастую непрофессиональным переводчикам, делающим переводы по своей специальности, намного проще найти клиентов, чем выпускникам языковых вузов. Поэтому, если вы относитесь ко второй категории, то все же постарайтесь очертить для себя круг тем, с которыми вы планируете работать в первую очередь и которые вы сможете подробно изучить. Это, опять же, прежде всего, нужно вам, поскольку повысит КПД вашей работы, а следовательно, увеличит ваш доход. Я бы не советовала указывать точный список «ваших» тем в резюме — будучи фрилансером, вы всегда сможете отказаться от поступившего «непрофильного» перевода, однако, строгие списки могут с порога отпугнуть клиента с простым заказом, который формально не вписывается в вашу специализацию.

Совет №3: Помните, родной язык - это основа

В-третьих, не забывайте про родной язык. Не редкость, когда люди, успешно справляющиеся, казалось бы, с более сложным устным переводом, не справляются с письменным по причине недостаточного владения родной письменной речью. Бывает даже так, что человек переводит на иностранный язык лучше, чем на родной, поскольку чужой язык дисциплинирует, а более скромный лексический запас вынуждает чаще использовать клише, которые, может быть, и не способствуют оригинальности стиля, но и не царапают глаз. Если вы знаете, что ваши литературные таланты оставляют желать лучшего, берите курс на технический перевод: технические тексты по своей стилистике, как правило, примитивны, и со временем вы сможете «набить руку». Не забывайте, что на фрилансе вы лишены помощи редактора и корректора, поэтому не только за стилистикой, но и за грамматикой вам нужно следить самостоятельно. Для этого лучше не доверять электронным средствам проверки, а держать под рукой пару-тройку справочников. Еще лучше, если ваши тексты будет кто-то вычитывать свежим взглядом — об этом можно договориться с другим фрилансером.

Совет №4: Не стоит бояться стать переводчиком на совещании, деловой встрече или другом подобном мероприятии

Многие, хорошо владея иностранным языком, боятся начинать работать в направлении устных переводов, поскольку не уверены в себе и своих силах. Безусловно, быть переводчиком на совещании, присутствовать на деловой встрече или массовом мероприятии - это сложно и морально, и физически. Однако, данное направление переводческой деятельности в тоже время и достаточно хорошо оплачивается. Порой даже значительно выше, чем услуги письменного перевода

Вывод

Не забывайте, что в сфере переводов действуют те же принципы, что и в целом на рынке услуг. Чем менее эксклюзивны ваши услуги, тем шире они востребованы. Чем более эксклюзивны ваши услуги, тем больше шансов, что выберут именно вас. Однако не стоит забывать, что эксклюзивными бывают не только сами услуги, но и качество. Лучше быть хорошим переводчиком с английского языка, чем средним полиглотом. К тому же, хороших переводчиков намного меньше, чем вы, должно быть, думаете, начиная карьеру переводчика-фрилансера.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus