Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 1)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 1)

Сегодня кажется, что технологии окружают нас повсюду. Даже мусорные контейнеры в некоторых учреждениях общепита, будучи наделенными электронной душой, в устной форме благодарят за опускание полусъеденного чизбургера в их широкое брюшко.

Сколько из нас всем сердцем верят в технологии? Сколько откладывают в сторону новенький мобильник только потому, что появилась на свет еще более новая, сияющая модель с большим числом рингтонов и свистов? Многие покупают гаджеты, потому что они революционны в своей новизне. 
 
При всем этом примечательно, что в последнее время стало расти число людей, уставших от такого дикого ажиотажа по поводу технологий. Некоторые начинают задаваться вопросом, настолько ли полезны, эффективны и нужны нам эти бесконечные устройства? Есть ли реальный толк от этой технологической возни?
 
Многие люди не бояться признаться, что у них до сих пор нет айфона. Более того, они и в голове не держат мысли о нем. Потому что понимают прекрасно, что он им просто не нужен. Им не надо тратить время, чтобы научиться им умело пользоваться. Тем более, что рано или поздно такие вещи ломаются, теряются и, если уж он у вас был, его непременно в таком случае надо заменить другим, не менее функциональным. 
 
Другие не пользуются Твиттером, потому что не видят в этом смысла. Их эго не зашкаливает настолько, чтобы его чем-то дополнительно питать. К тому же их потребности следопыта не достигли того уровня, даже если они имеют страницы в Facebook или Myspace. 
 

Другие материалы

 
Причины могут быть самыми разными. Кто-то стареет (!) и не нуждается в подобного рода типах связи, кому-то просто более чем хватает общения и без подобных «сетей», но, как бы там ни было, такие люди скептически относятся к гаджетам с приписанным им статусом «абсолютно необходимо».
 
Технологии процветают. Их распространение остановить ничем невозможно. Эта тенденция наблюдается практически в любой сфере, и перевод не исключение. Те, кто оказывает услуги переводчика, постоянно слышат, что, чтобы выдержать конкуренцию, чтобы остаться на плаву, чтобы заполучить дорогостоящие проекты, мы просто не можем не принимать во внимание, не приобретать все более усложненные программы. Есть только один существенный минус: никогда новейшие технологии не выходят дешево. Но тем не менее, если мы поверим обещанию увеличения производительности, улучшения качества, повышения точности и обеспечения однообразия аналогичных заказов, и далее – довольство заказчика, мир во всем мире, конец голоданию африканцев, индийцев и иже с ними… Разве это не оправдано?...
 
В мире перевода самая известная мантра среди тех, кто, как говорится, «в теме», заключается в том, что никто из разумно мыслящих не может предположить, что современный переводчик способен работать без технологий. И с этим нельзя не согласиться. Невозможно представить переводчика без ПК, составляющего перевод документов не прямо на экране, а переписывающего исходный текст с помощью шариковой ручки... 
 
Но не заходят ли эти технологии слишком далеко? Великое множество переводчиков не любят системы автоматизированного перевода вроде Trados или Deja Vu, потому что они портят всю прелесть переводческого процесса. Даже из тех, кто ими постоянно пользуется, далеко не все являются фанатами этих программ. 
 
Интересно, что даже некоторые научные исследования доказывают, что ТМ-инструменты способны искажать тексты. Это уже общеизвестный факт, что в конце почти любого переводческого проекта, выполняемого с применением систем автоматизированного перевода, специалист лишние один-два часа тратит на подчищение грубейших и просто грубых ошибок, которые нельзя заранее предотвратить и предугадать и которые неизбежно возникают при работе с такими программами. 
 
Еще существуют инструменты по управлению терминологией. Да, они несут безусловную пользу в том случае, если кто-либо отправляет вам уже готовую базу данных. В противном случае вы тратите уйму времени на ее создание и в конце концов понимаете, что вряд ли это стоило того. Так что при всех обещаниях, слышимых нами отовсюду, при всей этой рекламной шумихе важно остановиться и задуматься, так ли неоценима помощь различных технологий нам, переводчикам? 
 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus