Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Поразительные способности мозга синхронистов (часть 1)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Поразительные способности мозга синхронистов (часть 1)

Как проходит синхронный перевод

Делегат начинает говорить, переводчик воспринимает сообщение на одном языке и тут же составляет и проговаривает его на другом. Легко сказать  трудно сделать. Этот процесс требует невероятной комбинации работы органов чувств, двигательных и когнитивных навыков  все должно «звучать в унисон». Переводчик не может себе позволить при этом запинаться или делать паузы, а тем более переспрашивать или просить снизить темп речи. Труд синхрониста подразумевает такое разнообразие знаний и внимание к нюансам речи, что никакому искусственному интеллекту это не под силу. Сам по себе факт, что кто-то вообще способен выполнять такое, уже удивляет.

Поразительная работа мозга

Ученые в области нейронауки изучают феномен языка десятками лет. На сегодняшний день существуют кипы научных работ по исследованию носителей нескольких языков. Однако полное понимание синхронного устного перевода  куда более сложная задача для ученых. В мозге синхрониста протекает так много действий или процессов, что даже трудно определиться, с чего, собственно, начинать. Тем не менее, недавно группа энтузиастов приняла этот вызов. Их внимание привлек отдел мозга под названием «хвостатое ядро».   

«Ядро» не отвечает за языковые способности. Нейробиологам оно известно своей ролью в принятии решений и проявлении доверия. Данный отдел подобен дирижеру в оркестре: он управляет деятельностью многих других отделов мозга с целью осуществления разновидностей сложного поведения. Следовательно, результаты исследования синхронного перевода оказались одним из важнейших открытий в нейронауке за последние 10-20 лет. Стало известно, что за множество наших биологически сложных способностей отвечают не отдельные части мозга, призванные выполнять конкретные задачи, а молниеносная координация деятельности областей, осуществляющих более общие задачи, такие как движение или слух. Видимо, синхронный перевод является достижением, возможным благодаря скоординированной работе интеллекта.

Синхронный устный перевод часто ассоциируется с драматичными событиями прошлого. Острая необходимость в данном виде перевода появилась с созданием Лиги наций после Первой мировой войны. Эффективность техники синхрона была доказана во время судебных слушаний Нюрнбергского процесса по делам главных фигурантов нацизма. Тем не менее, какое-то время оставалась под сомнением точность такого перевода. Только в начале 1970-х годов Совет Безопасности ООН в полной мере ввел практику применения синхрона. До этого синхронистам просто не доверяли. В наши дни к двум основным столицам мира многоязычных конференций  офисам ООН в Женеве и Нью-Йорке  присоединился Брюссель, поскольку расширяющийся Европейский союз все больше и больше увеличивает состав рабочих языков. Сегодня это число достигает 24, причем некоторые заседания ведутся сразу на всех языках, что естественным образом подразумевает применение услуг переводчиков с весьма различными языковыми парами.

С одной стороны, в руках синхронистов большая сила, а с другой  что они не могут контролировать, так это речь оратора и ее скорость. Даже если перед переводчиком на столе лежит распечатка выступления говорящего, все же он должен быть начеку, ведь в любой момент может последовать ироническое отступление. А между тем игра слов, сарказм, ирония, шутки, вплотную связанные с культурой народа  это настоящий кошмар синхрониста. Как заметил один переводчик в своей статье: «Игру слов на языке оригинала, вытекающую из многозначности одного слова, лучше даже не пытаться перевести. Едва ли удастся сохранить юмор».  

Другие материалы

blog comments powered by Disqus