Вверх

Главная Статьи Переводы как бизнес
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Переводы как бизнес

Локализация сайтов и переводы

Секреты успешной локализации сайтов

Несомненно, персонифицированная коммуникация заменила собой стратегии массового маркетинга как движущей силы успешных рекламных кампаний. Такой переход естественным образом подчеркивает важность различных способов того, как компания представляет себя зарубежным потребителям. Соответственно, перевод на множество различных языков неуклонно набирает популярность в мире рекламы и маркетинговых кампаний. 

5 рекомендаций для переводческого бизнеса

Как применить опыт бизнеса вообще к бизнесу именно переводческому?

В нашем распоряжении множество источников (блоги, форумы, сайты переводчиков), предоставляющих нам советы и подробные стратегии того, как вести переводческий бизнес изо дня в день. Добавьте к этому несколько книг, пару переводческих конференций в год, и вы соберете отличную коллекцию полезных подсказок — на бумаге.

Опыт после переводческой конференции

Как следует применять опыт переводческой конференции?

Переводческие конференции привлекают море профессионалов и только вступающих на поле перевода начинающих специалистов. Приятно поприветствовать тех, с кем общался ранее, увидеть новые лица, послушать выступления опытных переводчиков, желающих поделиться своими открытиями.

переводческий бюджет

Как не расстроить свой переводческий бюджет

Обезличивание товара проносится волной по всем отраслям. Товары и услуги становятся все более однообразными, заурядными и доступными. 

соцсети

Стоят ли соцсети того, чтобы продвигать через них свои услуги?

Многие профессиональные переводчики с английского и других языков сомневаются, стоит ли тратить свое драгоценное время на продвижение услуг через социальные сети. 

Выбор специализации

Выбор специализации — дело ответственное!

В основном опытные переводчики сходятся в том, что очень важно с самого начала карьеры стремиться определить свою область специализации и в дальнейшем преданно следовать ей, не отказываясь, однако, от шансов привносить в работу разнообразие.

 

Переводчик Сара Коломбо

Не бойтесь выходить за рамки сферы переводов! (интервью с переводчиком)

Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам специалиста по письменному и устному переводу с итальянского, английского и французского Сару Коломбо. Сара специализируется на таких областях, как медицина, спорт и фитнес, маркетинг и деловые связи.

 
Востребованность медицинского перевода

Востребованность медицинского перевода в США

На современном этапе многочисленные федеральные правила США, добавленные к Закону о гражданских правах 1964 года, требуют, чтобы любая организация, получающая федеральный бюджет, должна обеспечивать устный перевод с и на английский язык как часть предоставляемых услуг.

Работа переводчика

Оптимизация работы переводчика

Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в уменьшении времени, затрачиваемого на обработку определенного объема текста при условии, что качество перевода либо остается прежним, либо повышается.

Как правильно организовать выполнение крупного переводческого проекта?

Как правильно организовать выполнение крупного переводческого проекта?

Крупные переводческие проекты всегда являются желанной целью из соображений прибыли. Однако с ними всегда приходят неизбежные трудности, о которых нельзя забывать и которые необходимо решать прежде, чем проект вступит на этап перевода.

Можно вашу визитку?

Можно вашу визитку?

Участники сферы бизнеса, несомненно, включая переводчиков, часто бывают на различного рода семинарах, тренингах, конференциях, предоставляющих немало возможностей нетворкинга. При этом люди общаются между собой и, если это общение проходит успешно, добавляют в свою коллекцию несколько визитных карточек. Но, если внимательно приглядеться к визиткам, становится ясно, насколько разными они могут быть. Иногда это наводит на мысль, что мы не всегда оформляем их должным образом.

Способы уменьшения рисков в условиях удаленной работы переводчиком

Способы уменьшения рисков в условиях удаленной работы переводчиком

Наверняка почти у каждого переводчика рано или поздно появляется возможность выполнить перевод на удаленной основе. А для переводчиков-фрилансеров такая практика вообще является нормой. Однако многие сталкивались с недобросовестностью работодателей, с которыми приходится сотрудничать виртуально, не видя друг друга.

Переводческий нетворкинг: как готовиться? Часть 2.

Переводческий нетворкинг: как готовиться? Часть 2.

Продолжение советов от опытного переводчика Марты Стельмашак.

Переводческий нетворкинг: как готовиться?

Переводческий нетворкинг: как готовиться?

Встречи в рамках профессиональной сферы приносят пользу всем присутствующим. Однако степень этой полезности, безусловно, зависит от того, насколько серьезной была подготовка и насколько активно само участие в происходящем, будь то конференция, вебинар, семинар или, скажем, мастер-класс.

Проблема качества в бюро переводов

Проблема качества в бюро переводов

Казалось бы, на текущем этапе развития глобальной экономики и социальной сферы, а также политического и экономического взаимодействия стран качество переводческих услуг должно все более возрастать, ведь логика подсказывает, что чем серьезнее и ответственнее задача, тем более совершенными средствами ее стоит выполнять. На деле же выходит так, что широкие возможности организации частного бизнеса в нашей стране обусловливают повсеместное появление переводческих фирм, бюро, агентств. В таких условиях нет никакой гарантии обеспечения высокого качества выполнения работ по переводу. Как говорится, не попробуешь — не узнаешь.

Как не стать рабом своего домашнего бизнеса?

Как не стать рабом своего домашнего бизнеса?

Хотя главные стимулы для работы на дому могут быть самыми разнообразными, все-таки большинство людей, принявших решение создать свой домашний бизнес, называют основной причиной возможность иметь больше свободного времени. Тем не менее, владение домашним бизнесом может оказаться опасной ловушкой, подстерегающей тех, кто, казалось бы, ставит своим приоритетом возможность самому строить свое расписание.  

Фрилансеры, вам на заметку!

Фрилансеры, вам на заметку!

После окончания лингвистического факультета в университете и получения специальности переводчика многие студенты хотят как можно скорее стать переводчиком-фрилансером. Однако по причине конкуренции в среде переводческих услуг достижение такой цели может оказаться очень непростой задачей. Бюро переводов не часто обращаются к переводчикам без опыта, да и без навыков в области деловых отношений найти потенциальных заказчиков нелегко. Что же важно знать и можно сделать, чтобы зарекомендовать себя в качестве успешного переводчика-фрилансера?

Качественный перевод: что для этого нужно

Качественный перевод: что для этого нужно

Перевод — это серьезная задача, которая не всегда дается легко и не всегда имеет превосходный результат. Следующие советы помогут вам быстро выполнять качественные переводы.

Как это — переводить для министра? Сложности синхронного перевода.

Как это — переводить для министра? Сложности синхронного перевода.

Александр Дрексель, 28 лет, специалист по синхронному переводу при ЕС в Брюсселе. Когда Джек Стро рассказывал анекдот, Александр не понял одно слово...

Сертификация бюро переводов в соответствии со стандартами ISO 9001 и EN 15038

Сертификация бюро переводов в соответствии со стандартами ISO 9001 и EN 15038

Как стандарты качества влияют на работу бюро переводов? Может быть, это никому не нужная бюрократическая формальность? Или они действительно помогают управлять компанией и контролировать ее деятельность? Какие преимущества получает компания с сертификатом соответствия стандартам качества?

Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов

Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов

Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему качественный менеджмент — это главная составляющая в работе бюро переводов.

Управление проектами в бюро переводов: взгляд изнутри

Управление проектами в бюро переводов: взгляд изнутри

Как говорится, невозможно угождать всегда и всем. Но любой менеджер по проектам, работающий в сфере переводов, скажет вам, что это как раз то, чем он занимается каждый день!

Три мифа о переводческом бизнесе

Три мифа о переводческом бизнесе

В мире бесчисленное количество языков, на большинстве из которых говорят многие тысячи, на некоторых — миллиарды человек, и среди них есть те, кто владеет сразу двумя языками. Казалось бы, подобная статистика дает основания полагать, что переводческий бизнес лишен каких-либо перспектив хотя бы потому, что рынок переводческих услуг заполнен потенциальными конкурентами.

Обзор рынка услуг перевода

Обзор рынка услуг перевода

В результате расширения границ Евросоюза возросла потребность в переводческих услугах. Чтобы справиться с увеличивающимся количеством документов, поставщикам услуг по переводу требуется такое программное обеспечение, как средства автоматизации перевода (CAT Tools).