Перевод — это серьезная задача, которая не всегда дается легко и не всегда имеет превосходный результат. Следующие советы помогут вам быстро выполнять качественные переводы.
В результате расширения границ Евросоюза возросла потребность в переводческих услугах. Чтобы справиться с увеличивающимся количеством документов, поставщикам услуг по переводу требуется такое программное обеспечение, как средства автоматизации перевода (CAT Tools).
В мире бесчисленное количество языков, на большинстве из которых говорят многие тысячи, на некоторых — миллиарды человек, и среди них есть те, кто владеет сразу двумя языками. Казалось бы, подобная статистика дает основания полагать, что переводческий бизнес лишен каких-либо перспектив хотя бы потому, что рынок переводческих услуг заполнен потенциальными конкурентами.
Как говорится, невозможно угождать всегда и всем. Но любой менеджер по проектам, работающий в сфере переводов, скажет вам, что это как раз то, чем он занимается каждый день!
Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему качественный менеджмент — это главная составляющая высокого уровня услуг перевода.
Как стандарты качества влияют на работу бюро переводов? Может быть, это никому не нужная бюрократическая формальность? Или они действительно помогают управлять компанией и контролировать ее деятельность? Какие преимущества получает компания с сертификатом соответствия стандартам качества?
Александр Дрексель, 28 лет, переводчик-синхронист при ЕС в Брюсселе. Когда Джек Стро рассказывал анекдот, Александр не понял одно слово...