Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

Главная Статьи Проблемы перевода
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 

Проблемы перевода

Перевод истории болезни на английский и испанский языки: шаблоны, термины, времена глагола

Перевод истории болезни на английский и испанский языки: шаблоны, термины, времена глагола

История болезни — это описание медицинского случая, перенесенного одним или несколькими пациентами, составляемое в медицинских, научных или образовательных целях. Кажется, что перевод истории болезни должен быть передачей всего содержания напрямую. Но так ли это? Рассмотрим особенности передачи некоторых элементов текста при медицинском переводе на английский и испанский языки.

Сложности перевода японского на английский

Синтаксис и культурные различия — главные подводные камни при переводе на японский язык

Статья Казумичи Хаттори — переводчика с английского на японский, проживающего в США уже более 10 лет. Иногда, когда я занимаюсь переводом документов на японский, я думаю, как бы было замечательно, если бы мысли в тексте высказывались напрямую. Переводить с английского на японский — это все равно, что полностью переписывать предложение, а иногда и целый абзац, — только так можно добиться, чтобы средний японец понял смысл, высказанный на английском. Поражает огромная разница между этими двумя языками.

Профессиональный переводчик

Проблемы с переводом на русский язык?

Одно из главных преимуществ интернета заключается в том, что с его помощью можно связаться с людьми почти в любой точке мира. Благодаря «всемирной паутине» можно без проблем сотрудничать с коллегами, находящимися на другом конце земного шара с мгновенной скоростью. Однако есть одно существенное препятствие — перевод.

Универсальный перевод: пересечение путей человека и машины

Универсальный перевод: пересечение путей человека и машины

Вся научная фантастика почти единогласно признает образ будущего нашей планеты: все народы смогут общаться друг с другом. Технологии, претворяющие эту идею в жизнь, известны под названием «универсальный переводчик». То есть, то, что делает возможным взаимодействие, прибыльные торговые соглашения, мирное решение конфликтов и межкультурное взаимопонимание.

Перевод в судебной сфере: требования и сложности

Перевод в судебной сфере: требования и сложности

В США в настоящее время сталкиваются с проблемой увеличения числа языков, на которых говорят на территории страны. Причем такое происходит чуть ли не в каждом штате. Упомянутое явление создает препятствия для судебной практики страны, поэтому в юридической сфере спрос на профессиональных переводчиков растет быстрыми темпами. 

Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть?

Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть?

Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит как простой список блюд, а кулинарная книга — как собрание рецептов с перечислением ингредиентов и несложных указаний. Как опрометчиво! Переводчики поваренных книг и меню знакомы с такой задачей много лет, но и они порой считают ее настоящим испытанием.

Прощайте, жестокие слова. Английский, ты умер для меня

Прощайте, жестокие слова. Английский, ты умер для меня

Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка для 600 миллионов людей во всем мире и доминантой международного общения, умер. Он скончался в августе 2010 года в возрасте 1617 лет после продолжительной болезни. Его пережило его же собственное бледное подобие.

Джин считает, что ваша речь нелепа

Джин считает, что ваша речь нелепа

Как вы произнесете название того черного леденца? (Автор имеет в виду licorice — лакричные конфеты. — Здесь и далее в скобках примеч. переводчика) А вот и неправильно.

Географический совет: как будет выглядеть название города Уонгануи?

Географический совет: как будет выглядеть название города Уонгануи?

Жителям Новой Зеландии представится возможность высказать свое мнение по вопросу о том, добавлять ли в написание города Wanganui (Уонгануи на новозеландском острове Северном. — Примеч. переводчика) букву h. Между тем Новозеландский географический совет уже признал правомерность подобного предложения по изменению топонима.

Язык и справедливость

Язык и справедливость: кто-то до сих пор не учтен?

Ганс Ципперт отвечает на этот вопрос положительно, ведь у атеистов до сих пор нет Библии на их языке.

Почему итальянцы не смеются над русскими анекдотами?

Почему итальянцы не смеются над русскими анекдотами?

В действительности большинство анекдотов одного народа не кажутся смешными представителям другого народа! Непереводимая игра слов и специфические реалии какой-либо страны не имеют никакого смысла за ее пределами.

Немецкий язык не везде одинаков

Немецкий язык не везде одинаков

Если кому-то хватило прилежности, терпения и отваги, чтобы овладеть все же языком Гете, который известен как один из самых сложных для изучения, ему, конечно, хотелось бы хоть раз проверить полученные в тяжелой борьбе знания немецкого языка непосредственно в немецкоязычной среде.

«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства

«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или подобно этому уже в течение столетий написано в переводе Библии. Оригинальный вариант, однако, звучит по-другому. Наличие «верблюда» в Евангелиях от Матфея и от Марка не что иное, как переводческая ошибка.

Почему юмор не поддается переводу?

Почему юмор не поддается переводу?

В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях. Принято думать, что юмор не поддается переводу. В чем причины? Юмор позволяет преодолеть условности и правила, в его основе лежит высмеивание запретов.

Языкознание: значение слова «красивый»

Языкознание: значение слова «красивый»

Почти каждый понимает под красотой что-то свое. Это проявляется во всех языках мира. Знали ли вы, что Красная площадь в Москве может переводиться на немецкий язык как Schöner Platz (Красивая площадь)? Ведь во многих славянских языках красота выражается словом, обозначающим красный цвет.

Сокращение и увеличение объема текста

Сокращение и увеличение объема текста

При переводе можно заметить такое явление, как сокращение или увеличение объема текста. Например, текст документа, который содержит 1000 арабских слов, на английском языке увеличится до 1250 слов. А при переводе 1000 английских слов на датский язык текст сократится до 900 слов.

Социологический опрос: языковой барьер для школьников латиноамериканского происхождения

Социологический опрос: языковой барьер для школьников латиноамериканского происхождения

В школах растет количество учащихся латиноамериканского происхождения, а их испаноязычным родителям все труднее помогать детям с домашними заданиями и общаться с американскими учителями, так как в системе 12-летнего образования США превалирует обучение на английском языке.

Лингвистика: как формируется грамматика

Лингвистика: как формируется грамматика

В Никарагуа дети, лишенные слуха, изобрели совершенно новый язык жестов. За короткое время сформировались четкие грамматические правила. С точки зрения неспециалистов усвоение языка проходит следующим образом: дети слышат, что говорят взрослые, подражают им и через несколько лет умеют правильно употреблять слова.

Еврокомиссия работает над упрощением системы переводов европатентов

Еврокомиссия работает над упрощением системы переводов европатентов

Предложение Европейской комиссии, представленное 1 июля 2010 года, относительно регулирования сферы переводов будущих европейских патентов, — недостающий компонент полноценной реализации идеи единого европейского патента (патента ЕС). Сегодня получение патента в Европе обходится в десять раз дороже, чем в Соединенных Штатах Америки.

Перевести Фрейда

Перевести Фрейда

Позвольте начать с одного эпизода моей жизни. Благодаря стечению обстоятельств во мне, к счастью, живут две души. Добрую половину прошлого столетия я, во вполне сознательном возрасте, проживал по ту и другую сторону Рейна и никогда не переводил ни слова из сочинений Фрейда, в результате я имел возможность рассматривать его с двух позиций — с немецкой и с французской, и делал это с большим удовольствием.

Перевод поэзии

Перевод поэзии

Перевод поэзии сам по себе является искусством. Основная сложность в том, чтобы в процессе работы не позволить чувствам и эмоциям затмить смысл. Вот некоторые наблюдения относительно искусства перевода поэзии. Профессиональная задача переводчика — воздать должное работе другого художника слова, воссоздать ее и открыть для читателя.

Перевод диалектов

Перевод диалектов

Между «переводом» и «диалектами» существует достаточно сложная взаимосвязь. Лично я говорю на английском, японском и немного на испанском языке и знаю, что у них есть диалекты. Я также уверен, что почти каждый язык на земле имеет по крайней мере несколько локальных или хронологических вариаций основного литературного языка.

«Раскрасим» окружающую среду: слова-оттенки в мире экологии

«Раскрасим» окружающую среду: слова-оттенки в мире экологии

Применение цветовых ассоциаций для описания проблем экологии, похоже, становится настоящей эпидемией, и мысль об этом давно не дает мне покоя. «Зеленый» как синоним безопасности для окружающей среды или политики по ее охране используется на протяжении нескольких десятилетий.

Аккомодация в переводе

Аккомодация в переводе

Однажды и в Китае, и на Западе железным правилом стала достоверность перевода. Однако если рассмотреть опубликованные переводы более детально, окажется, что в большинстве из них имеет место аккомодация, или адаптация. Попытаемся выяснить, почему устные и письменные переводчики часто прибегают к аккомодации, и проанализируем ее типы: культурная аккомодация, аккомодация устойчивых выражений, идеологическая аккомодация, эстетическая аккомодация.

Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland in kleinen Geschichten»

Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland in kleinen Geschichten»

К факторам межкультурной опосредованной коммуникации следует отнести механизм, который призван поддерживать коммуникацию в состоянии функциональной пригодности. Речь идет о критике перевода.

Герменевтика и теория перевода

Герменевтика и теория перевода

На протяжении определенного времени теорию перевода относили только к области лингвистики, так как под переводом понимали переход от одного языка к другому — от исходного к языку перевода. Однако при более глубоком рассмотрении смысл ассоциируется не только с языком и текстом, но также с автором и читателем, в результате чего правильное понимание того или иного текста зависит от трех аспектов.

Принципы родного языка и целевой страны в переводческом процессе

Принципы родного языка и целевой страны в переводческом процессе

В современную эпоху телекоммуникаций и стирания национальных границ к выполнению переводов все чаще привлекаются носители языка, проживающие в стране, для которой предназначен перевод. Каковы положительные и отрицательные стороны такого подхода и над чем еще нужно подумать?

СЛЕНГ: свой ты или чужой?

СЛЕНГ: свой ты или чужой?

Если коротко, сленг можно определить как разновидность живого языка, которая позволяет выразить некую солидарность, а также как своего рода заявку на принадлежность к определенной, основанной на общности интересов группе людей. Часто сленг используется при общении на «запретные» темы, такие как секс, наркотики, алкоголь, гомосексуализм и др.

Тень идеального перевода

Тень идеального перевода

Прежде чем стать переводчиком, многие из нас получили образование по специальности или окончили какие-либо лингвистические курсы. Некоторые стали переводчиками случайно, из любви к языкам или по служебной необходимости.

Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса

Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса

Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой.