Как вы произнесете название того черного леденца? (Автор имеет в виду licorice — лакричные конфеты. — Здесь и далее в скобках примеч. пер.) А вот и неправильно.
Жителям Новой Зеландии представится возможность высказать свое мнение по вопросу о том, добавлять ли в написание города Wanganui (Уонгануи на новозеландском острове Северном. — Примеч. пер.) букву h. Между тем Новозеландский географический совет уже признал правомерность подобного предложения по изменению топонима.
Ганс Ципперт отвечает на этот вопрос положительно, ведь у атеистов до сих пор нет Библии на их языке.
В действительности большинство анекдотов одного народа не кажутся смешными представителям другого народа! Непереводимая игра слов и специфические реалии какой-либо страны не имеют никакого смысла за ее пределами.
Если кому-то хватило прилежности, терпения и отваги, чтобы овладеть все же языком Гете, который известен как один из самых сложных для изучения, ему, конечно, хотелось бы хоть раз проверить полученные в тяжелой борьбе знания немецкого языка непосредственно в немецкоязычной среде.
«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или подобно этому уже в течение столетий написано в переводе Библии. Оригинальный вариант, однако, звучит по-другому. Наличие «верблюда» в Евангелиях от Матфея и от Марка не что иное, как переводческая ошибка.
В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях. Принято думать, что юмор не поддается переводу. В чем причины? Юмор позволяет преодолеть условности и правила, в его основе лежит высмеивание запретов.
Почти каждый понимает под красотой что-то свое. Это проявляется во всех языках мира. Знали ли вы, что Красная площадь в Москве может переводиться на немецкий язык как Schöner Platz (Красивая площадь)? Ведь во многих славянских языках красота выражается словом, обозначающим красный цвет.
При переводе можно заметить такое явление, как сокращение или увеличение объема текста. Например, текст документа, который содержит 1000 арабских слов, на английском языке увеличится до 1250 слов. А при переводе 1000 английских слов на датский язык текст сократится до 900 слов.
В Никарагуа дети, лишенные слуха, изобрели совершенно новый язык жестов. За короткое время сформировались четкие грамматические правила. С точки зрения неспециалистов усвоение языка проходит следующим образом: дети слышат, что говорят взрослые, подражают им и через несколько лет умеют правильно употреблять слова.
Предложение Европейской комиссии, представленное 1 июля 2010 года, относительно регулирования сферы переводов будущих европейских патентов, — недостающий компонент полноценной реализации идеи единого европейского патента (патента ЕС). Сегодня получение патента в Европе обходится в десять раз дороже, чем в Соединенных Штатах Америки.
Позвольте начать с одного эпизода моей жизни. Благодаря стечению обстоятельств во мне, к счастью, живут две души. Добрую половину прошлого столетия я, во вполне сознательном возрасте, проживал по ту и другую сторону Рейна и никогда не переводил ни слова из сочинений Фрейда, в результате я имел возможность рассматривать его с двух позиций — с немецкой и с французской, и делал это с большим удовольствием.
Перевод поэзии сам по себе является искусством. Основная сложность в том, чтобы в процессе работы не позволить чувствам и эмоциям затмить смысл. Вот некоторые наблюдения относительно искусства перевода поэзии. Профессиональная задача переводчика — воздать должное работе другого художника слова, воссоздать ее и открыть для читателя.
Между «переводом» и «диалектами» существует достаточно сложная взаимосвязь. Лично я говорю на английском, японском и немного на испанском языке и знаю, что у них есть диалекты. Я также уверен, что почти каждый язык на земле имеет по крайней мере несколько локальных или хронологических вариаций основного литературного языка.
Применение цветовых ассоциаций для описания проблем экологии, похоже, становится настоящей эпидемией, и мысль об этом давно не дает мне покоя. «Зеленый» как синоним безопасности для окружающей среды или политики по ее охране используется на протяжении нескольких десятилетий.
Однажды и в Китае, и на Западе железным правилом стала достоверность перевода. Однако если рассмотреть опубликованные переводы более детально, окажется, что в большинстве из них имеет место аккомодация, или адаптация. Попытаемся выяснить, почему устные и письменные переводчики часто прибегают к аккомодации, и проанализируем ее типы: культурная аккомодация, аккомодация устойчивых выражений, идеологическая аккомодация, эстетическая аккомодация.
К факторам межкультурной опосредованной коммуникации следует отнести механизм, который призван поддерживать коммуникацию в состоянии функциональной пригодности. Речь идет о критике перевода.
На протяжении определенного времени теорию перевода относили только к области лингвистики, так как под переводом понимали переход от одного языка к другому — от исходного к языку перевода. Однако при более глубоком рассмотрении смысл ассоциируется не только с языком и текстом, но также с автором и читателем, в результате чего правильное понимание того или иного текста зависит от трех аспектов.
В современную эпоху телекоммуникаций и стирания национальных границ к выполнению переводов все чаще привлекаются носители языка, проживающие в стране, для которой предназначен перевод. Каковы положительные и отрицательные стороны такого подхода и над чем еще нужно подумать?
Если коротко, сленг можно определить как разновидность живого языка, которая позволяет выразить некую солидарность, а также как своего рода заявку на принадлежность к определенной, основанной на общности интересов группе людей. Часто сленг используется при общении на «запретные» темы, такие как секс, наркотики, алкоголь, гомосексуализм и др.
Прежде чем стать переводчиком, многие из нас получили образование по специальности или окончили какие-либо лингвистические курсы. Некоторые стали переводчиками случайно, из любви к языкам или по служебной необходимости.
Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой.
Путаница с данными понятиями присутствует и в художественной литературе, и в СМИ, и в повседневном общении. Ученые и политики легко оперируют этой терминологией, однако недостаток общей информированности о ее «дипломатической нагрузке» осложняет задачу их публичного употребления.
Во чреве «Девы Марии» и «Непорочного зачатия», простите за игру слов, вынашивается социально-символическое значение для многих, если не для всех стран мира. Вне зависимости от того, являетесь вы верующими или нет, эти социально устоявшиеся конструкции бесконечно часто используются — в искусстве, юмористическом жанре, просто в повседневной жизни.
В мире более 2650 языков и свыше 7000 диалектов. Определить, какой из них учить сложнее, не так просто, как может показаться. Каждый язык по-своему труден, а что касается проблем в изучении, чаще всего они зависят от человека, который за это берется.
Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка для 600 миллионов людей во всем мире и доминантой международного общения, умер. Он скончался в августе 2010 года в возрасте 1617 лет после продолжительной болезни. Его пережило его же собственное бледное подобие.