Находясь на рынке переводческих услуг и локализации уже свыше тринадцати лет и предоставляя переводы на три различных языка, не перестаю удивляться тому, что наряду с запросами расценок на перевод поступают запросы на тестовые переводы.
Иногда термин «перевод» используется как общее понятие, объединяющее в себе и устный, и письменный его варианты, но при заказе переводческих услуг будет лучше, если вы разделите эти два вида перевода.
В условиях кризиса многие фирмы пытаются экономить во всех сферах своей деятельности. Конечно, бережливость — шаг разумный, однако не стоит забывать, что продукты и услуги, качество которых действительно высокого уровня, как правило, относятся к соответствующей ценовой категории.
Прежде чем отдать тот или иной перевод важных документов или рекламных проспектов, тем выше степень удовлетворенности заказчика и практическая ценность соответствующей продукции и сопровождающей ее документации и, соответственно, ниже вероятность того, что после предоставления услуг будут предъявлены претензии к качеству перевода или возникнут дополнительные расходы, а также окажутся нарушены какие-то правовые нормы.
Сегодня в условиях активного развития международных отношений особой популярностью пользуются услуги устных переводчиков. Языковые барьеры — самое значительное препятствие на пути современной мировой коммуникации, и их преодоление — ключ к успешному общению представителей различных языков и культур.
Многие компании даже не подозревают, что можно существенно минимизировать расходы и повысить качество технических переводов, если они будут создавать техническую документацию со структурой и оформлением, заранее ориентированными на перевод.
Следует уточнить: смотря что понимать под правотой клиента. Пресловутое «клиент всегда прав» у многих вызывает негодование: «Какая глупость!» Ведь часто, приравнивая заказчика к королю, подразумевают, что его требования обсуждению не подлежат, должны вмиг выполняться и сопровождаться низкопоклонством и коленопреклонением. Это в любом случае глупо.