Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Перевод банковской документации — задача не для всех
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод банковской документации — задача не для всех

Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана на банковской сфере. Банки — основополагающие механизмы, на которых держится экономика, причем в большинстве своем вне зависимости от границ государств. Огромный вес в принятии политических решений имеют голоса руководителей транснациональных корпораций. 

Главная цель любого бизнеса — получение выгоды, а это напрямую относится к банковскому сектору экономики. Успешная деятельность банков отражается на прибыли компаний.

Банковская среда требует высочайшей точности и ответственного подхода к должностным обязанностям. Именно поэтому переводчику, скажем, с английского, трудящемуcя над банковской документацией, вовсе не достаточно «на отлично» владеть самим иностранным языком. После этого основополагающего условия на первый план выходят собственно экономические знания, а также умение разбираться в особенностях финансово-юридических документов. Почему же переводчик должен быть отчасти финансистом, экономистом и юристом? Причина в том, что любая неточность или ошибка в переводе способна повлечь за собой череду удручающих последствий, которые включают в себя, помимо прочего, финансовые потери.

В ходе работы над переводом банковской документации важно не только передавать смысл и сохранять стиль оригинала. Текст перевода должен быть приближенным к исходному материалу в максимальной степени. Используемые переводчиком термины должны по возможности носить международный характер, нужно осторожно подходить к их сочетанию, иначе текст может потерять естественный облик финансового документа. Следует уделять внимание выражениям с прилагательными, имеющими описательную функцию, поскольку с их помощью легче отразить суть документа, не прибегая к более подробной проработке терминологии.   

В данном виде документов весьма часто употребляются лексические штампы. Традиционные формулировки следует сохранять и в переводе, поскольку эта особенность является общепринятой нормой. Еще одна неотъемлемая черта банковской документации — отсутствие языковой эмоциональной окраски. Тем не менее, эксперты подчеркивают наличие высокопарной архаичной лексики, образовавшейся вследствие того, что международный банковский сектор имеет длительную историю в несколько веков. Поэтому при выполнении перевода следует учитывать регистр применяемой лексики, следя за тем, чтобы архаичные выражения оставались таковыми и на иностранном языке.

Суть документа должна быть изложена в сжатой форме, поэтому в рамках одного предложения нередко нагромождение причастных, а также деепричастных оборотов, инфинитивных конструкций, однородных членов и других подобных элементов. При этом зачастую каждый из них может быть оформлен как отдельный абзац.

Все вышеизложенные требования указывают на то, что выбор претендента на должность переводчика банковской документации — очень серьезная задача, предполагающая тщательную проверку знаний и определение уровня владения специалистом соответствующей терминологией.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus