Главная цель любого бизнеса — получение выгоды, а это напрямую относится к банковскому сектору экономики. Успешная деятельность банков отражается на прибыли компаний.
Банковская среда требует высочайшей точности и ответственного подхода к должностным обязанностям. Именно поэтому переводчику, скажем, с английского, трудящемуcя над банковской документацией, вовсе не достаточно «на отлично» владеть самим иностранным языком. После этого основополагающего условия на первый план выходят собственно экономические знания, а также умение разбираться в особенностях финансово-юридических документов. Почему же переводчик должен быть отчасти финансистом, экономистом и юристом? Причина в том, что любая неточность или ошибка в переводе способна повлечь за собой череду удручающих последствий, которые включают в себя, помимо прочего, финансовые потери.
В ходе работы над переводом банковской документации важно не только передавать смысл и сохранять стиль оригинала. Текст перевода должен быть приближенным к исходному материалу в максимальной степени. Используемые переводчиком термины должны по возможности носить международный характер, нужно осторожно подходить к их сочетанию, иначе текст может потерять естественный облик финансового документа. Следует уделять внимание выражениям с прилагательными, имеющими описательную функцию, поскольку с их помощью легче отразить суть документа, не прибегая к более подробной проработке терминологии.
В данном виде документов весьма часто употребляются лексические штампы. Традиционные формулировки следует сохранять и в переводе, поскольку эта особенность является общепринятой нормой. Еще одна неотъемлемая черта банковской документации — отсутствие языковой эмоциональной окраски. Тем не менее, эксперты подчеркивают наличие высокопарной архаичной лексики, образовавшейся вследствие того, что международный банковский сектор имеет длительную историю в несколько веков. Поэтому при выполнении перевода следует учитывать регистр применяемой лексики, следя за тем, чтобы архаичные выражения оставались таковыми и на иностранном языке.
Суть документа должна быть изложена в сжатой форме, поэтому в рамках одного предложения нередко нагромождение причастных, а также деепричастных оборотов, инфинитивных конструкций, однородных членов и других подобных элементов. При этом зачастую каждый из них может быть оформлен как отдельный абзац.
Все вышеизложенные требования указывают на то, что выбор претендента на должность переводчика банковской документации — очень серьезная задача, предполагающая тщательную проверку знаний и определение уровня владения специалистом соответствующей терминологией.
Другие материалы
-
Перевод научной литературы Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный…
Читать далее -
Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо…
Читать далее -
Что важно знать переводчику-любителю? Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику,…
Читать далее