Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Прощайте, жестокие слова. Английский, ты умер для меня
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Прощайте, жестокие слова. Английский, ты умер для меня

Английский язык, построенный на корнях скромного англо-саксонского происхождения, ставший лингва франка для 600 миллионов людей во всем мире и доминантой международного общения, умер. Он скончался в августе 2010 года в возрасте 1617 лет после продолжительной болезни. Его пережило его же собственное бледное подобие.

Статья предоставлена: бюро переводов Москва. Джин ВАЙНГАРТЕН, Статья на английском языке: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/09/13/AR2010091304476.html

Он мирно почил 21 августа на странице газеты The Washington Post, посвященной письмам читателей. Читатель обрушился на газету с резкой критикой за то, что Сашу Обама назвали the youngest daughter of the president and first lady (самой молодой дочерью президента и первой леди. — здесь и далее в скобках примеч. пер.), а не их younger daughter (младшей дочерью). В то же время сам читатель назвал президентскую чету the Obama's (неправильное использование апострофа, искажающее смысл). Это также пошло в печать, явив пример безграмотного редактирования безграмотного замечания о безграмотности. Несколькими минутами позже, будучи уже совсем ослабленным, английский язык умер от позора.

Кончина этого языка мало кого удивила. Признаки его подорванного здоровья однажды стали проявляться на страницах американских газет, на лояльных к изменениям, но в то же время лингвистически авторитетных форумах, по которым традиционно отслеживалось каждодневное состояние языка. Вынужденные постоянно сокращать расходы, ощущая снижение внимания общественности к правилам грамматики, пунктуации и синтаксиса в нашу эпоху никем не редактируемых блогов и общения с помощью сокращений посредством систем мгновенных сообщений, газетные издания стали тратить все меньше средств на редакторскую правку, а иногда и вовсе обходиться без нее.

Только в прошлом году, когда язык лежал уже на смертном одре, по иронии судьбы, лингвистическое понятие pronounciation (прав. pronunciation — «произношение») было с ошибкой написано в таких изданиях, как Boston Globe, The St. Paul Pioneer Press, The Deseret Morning News, Washington Jewish Week, The Contra Costa Times, штат Калифорния. Оно появилось в тексте опровержения по поводу другой опечатки.

6 августа, самым первым словом в одной из статей The Winston-Salem Journal, штат Северная Каролина, было Alot (отсутствует пробел между артиклем и словом, должно быть, A lot — «множество»), которым газета охарактеризовала количество жителей Уинстон-Сейлема, отправившихся тогда на отдых.

В Lewiston Sun-Journal, штат Мэн, как-то писали о spading and neutering (вместо spalding and neutering — выкапывание и стерилизация; имеется в виду политика по стерилизации животных в округе Спалдинг, штат Джорджия). В газете Miami Herald однажды сообщили о человеке, который eeks out a living (выжимает из себя средства к существованию; вместо seeks out a living — «ищет средства к существованию»), — увы, этот человек не был управляющим дома с привидениями в луна-парке. The Fredericksburg Free Lance-Star охарактеризовала мир профессионального футбола как doggy dog world (мир Догги Дога — имеется в виду Snoop Doggy Dog, американский певец в стиле рэп; вместо dodgy dog world — «опасный мир, живущий по собачьим законам»). И из недавнего: газеты The Vallejo Times-Herald, штат Калифорния, и The South Bend Tribune, штат Индиана, среди десятка других рассказали о способе лечения prostrate cancer (распростертого рака; вместо prostate cancer — «рак простаты»).

Наблюдатели, однако, констатируют, что ничто так не приблизило смерть языка, как неожиданная и пугающая вездесущность тошнотворной глагольной конструкции reach out to (изначально «дотянуться, достучаться», сейчас — «обращаться, держать связь»), используемой в качестве синонима фраз call on the phone (позвонить по телефону) или attempt to contact (попытаться связаться с кем-либо). Жаргонное выражение, раздувающееся от фальшивого сострадания, некогда употреблявшееся только в рамках программ по избавлению от зависимости и на групповой психотерапии, сегодня reach out to можно встретить в любой газете. За последние полгода только The New York Times использовало его больше 20 раз в целой серии неподходящих контекстов, в том числе когда надо было сообщить, что присяжные по делу Благоевича (американский политик) обратились с вопросом к судье.

Пока неясно, насколько сильно будут скорбеть по английскому языку, и будут ли вообще. В Соединенных Штатах знание правил английского языка все больше утрачивает актуальность, особенно среди молодежи. Когда-то английский язык был одной из ведущих специальностей в колледжах и университетах, сегодня же он выполняет функцию сопутствующего элемента более практичных дисциплин, таких как экономика, политика, управление и, по иронии судьбы, «связи с общественностью», где все чаще теперь учат составлять рекламные сообщения к таким продуктам, как Cheez Doodles (сырные чипсы) для рассылки на мобильные средства связи.

Многие участники опроса относительно темы этого некролога не были тронуты данной новостью, включая обычного прохожего Энтони Инкогнито, жителя района Crystal City, Арлингтон, штат Вирджиния.

«Between you and I, I could care less», — сказал он. («Между нами: мне все равно».) (Типичные грамматические ошибки; правильно: Between you and me, I could not care less.)

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus