Бюро нотариальных переводов «Прима Виста»
Например:
Джино подарил Марко рубанок и сказал: «Вот эффективное средство для похудения…». Уверен, вы ничего не поняли. Изменим имена персонажей: Джеппетто подарил Пиноккио рубанок и сказал: «Вот эффективное средство для похудения…». Что произойдет, если рассказать эту историю, подставив нужные имена, малайзийцу, который никогда не читал «Приключения Пиноккио»? Разумеется, чтобы до него дошел смысл, требуются объяснения, но дело в том, что рассказ с разъяснениями никогда не будет смешным!
Большинство людей, которые рассказывают анекдоты, вовсе не специалисты по интерлингвистическим проблемам! Они рассказывают анекдоты, которые им нравятся и которые понятны им самим. Восемьдесят процентов анекдотов, как русских, так и итальянских, построены либо на аллюзиях, либо на игре слов: Ti ho chiamato Pinocchio, e no Finocchio! — Я назвал тебя Пиноккио, а не Финоккио (ит. фенхель).
А вот русский анекдот с объяснением:
Оказывается, у слонов здорово получается переносить бревна. Ученые подсчитали, что один слон может заместить 24 Ленина! Этот анекдот относится ко временам коммунистической России, а именно намекает на известную картину, где на коммунистическом субботнике на территории Кремля Владимир Ильич с товарищами несет бревно. Позже эти «субботы бесплатного труда» вошли в советскую традицию. Каждый год в одну из апрельских суббот (в преддверие 22 апреля, дня рождения Ленина) рабочие должны были бесплатно трудиться на своих местах, а служащие бесплатно убирать территорию.
Лично я изучаю турецкий язык и купил книгу анекдотов для легкого чтения (турецкий текст с комментариями на русском) об известной в Средние века восточной личности, наполовину реальной, наполовину вымышленной, Ходже Насреддине. Позже на сайте языковых курсов я приобрел аудиоверсию этой книги. Озвучивает ее молодой турецкий парень, который учится в России. Судя по всему, он не подготовился и не прочел текст дважды, поэтому ему было трудно читать некоторые очень длинные турецкие слова с многочисленными суффиксами. Два или три раза он был близок к тому, чтобы лопнуть со смеху, например на этом моменте:
Вечером Ходжа пришел в Конью, тогда еще большой город, и шел по пустынным мощеным улицам, когда на него с лаем накинулись бродячие собаки. Он наклонился, чтобы взять булыжник и отогнать их, но камень крепко сидел в мостовой. Тогда он сказал: «Что это за город такой, собаки свободно бегают, а камни приклеены...». И на этом месте этот турецкий парень едва удержался, чтобы не расхохотаться... Что тут смешного, я не понимаю. Может быть, вы поймете?
Сергей ЯРОСЛАВЦЕВ, Самара. Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article1544.php
Другие материалы
-
Немецкий язык не везде одинаков Если кому-то хватило прилежности, терпения и отваги, чтобы овладеть все же языком Гете, который известен…
Читать далее -
«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или…
Читать далее -
Почему юмор не поддается переводу? В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях.…
Читать далее