Вверх

Главная Статьи Проблемы перевода Вы звоните в службу 911 и не говорите на английском…
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Вы звоните в службу 911 и не говорите на английском…

В чрезвычайной ситуации последнее, что бы хотелось услышать – «Я вас не понимаю»

В действительности диспетчеры службы спасения на северо-западе США в основном говорят только на английском. А в нашем многоязычном обществе некоторые люди в состоянии стресса просто не могут говорить на другом языке, кроме родного.

И что же тогда происходит?

В крупных городах того региона срочные вызовы на иностранном языке не редкость. На такой случай у каждого центра 911 на северо-западе США есть договор со службой срочных услуг устного перевода. Однако на это уходит лишнее время. Звонящий даже может услышать музыку, используемую для удержания вызова, как будто это звонок для заказа товара по каталогу, а не срочный вызов спасателей.

Опытный диспетчер и ответственная за подготовку персонала Андреа Тобин признает, что ждать, пока переводчик присоединится к разговору, ужасно мучительно, хотя человек на том конце не слышит эмоций диспетчера: «Это сильное напряжение, особенно в случае просьбы о медицинской помощи или если человек в сильном стрессовом состоянии. Если речь испанская, ее легко и быстро распознать. Если же язык другой, гораздо труднее понять, какой именно, мы ведь не знаем их все! Поэтому разговор удерживают на паузе до тех пор, пока не найдут переводчика с нужным языком. Иногда это очень быстро. Иногда 30 секунд или минута».

Неизбежные минусы перевода

Приведем пример из центра 911 в городе Сейлем, штат Орегон. Сразу, как только диспетчер понял, что позвонивший говорит на испанском, он нажал на кнопку быстрого набора и вызвал переводчика. Прошло 55 драгоценных секунд, прежде чем переводчик подсоединился к линии. Каждый вопрос диспетчера звучал на английском, переводился на испанский, позвонивший сбивчиво отвечал на него, после чего его слова снова переводились на английский. Не удивительно, что только через три минуты происходящее стало проясняться. Мужчина, который, казалось, бежал и задыхался, сказал, что его преследуют два человека на машине – предположительно, из больницы. Диспетчер и переводчик долго ходили вокруг да около, пытаясь понять, где это происходило. Прошла еще минута, прежде чем они определили точный перекресток, поскольку фраза «Здесь одна дорога» ни о чем не говорила…

 

Полицейский патруль оказался на месте и взял инициативу в свои руки прежде, чем диспетчер с переводчиком задали все стандартные вопросы. Для позвонившего мужчины последствия были не самыми приятными. Гвадалупе Салазар был арестован за ненадлежащее обращение в службу 911. В сообщении полиции было указано, что у мужчины были признаки паранойи и употребления метамфетамина. Очевидно, никто не гнался за ним. Буквально за несколько часов до звонка Салазар был направлен в местную больницу для обследования. В результате изучения происшедшего прокурор округа решил не возбуждать дела.

 

Сообществам, не владеющим английским языком, оказывают услуги многие центры 911. Эми Баредж, сотрудник центра в штате Вашингтон, адресовала следующие слова всем иностранцам на территории США: «Если вам нужна помощь, звоните. Мы сами все организуем и поймем вас. Мы сможем помочь, если вы позвоните».

 

Важнейший совет инспекторов службы следующий: главное – уметь переводить на английский название своей страны и/или родного языка. Хотя в общем и целом важно уметь говорить это на языке любой страны, куда вы отправляетесь.  

Другие материалы

blog comments powered by Disqus