Вверх

Главная Статьи Проблемы перевода Перевод истории болезни на английский и испанский языки: шаблоны, термины, времена глагола
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Перевод истории болезни на английский и испанский языки: шаблоны, термины, времена глагола

История болезни — это описание медицинского случая, перенесенного одним или несколькими пациентами, составляемое в медицинских, научных или образовательных целях. Кажется, что перевод истории болезни должен быть передачей всего содержания напрямую. Но так ли это? Рассмотрим особенности передачи некоторых элементов текста при медицинском переводе на английский и испанский языки.

Рекомендации для авторов

Для начала следует узнать у заказчика, куда пойдет документ. В специальных журналах есть рекомендации для авторов. В некоторых даже приводятся шаблоны истории болезни. Для переводчиков: если автор не следовал таким инструкциям, вам может потребоваться перестроить оригинал. 

Фармацевтические компании приводят истории болезни с целью продемонстрировать безопасность и эффективность продукции. В таком случае особых рекомендаций может не потребоваться.

 

Структура

В основном история болезни состоит из тезиса, введения, описания болезни, обсуждения. 

 

Тезис

В этой части представляются главные пункты документа. Она может быть в виде одного абзаца или состоять из подпунктов. В тезисе следует избегать сокращений.

 

Введение

Введение призвано привлечь внимание читателя. Оно должно быть кратким и емким. Как в английском, так и в испанском для представления болезни часто используют первое лицо множественного числа:

We present a new case of…
Presentamos un nuevo caso de…

 

Описание болезни

Это самая важная часть документа. Она начинается с описания обнаруженных при обращении больного признаков и симптомов, затем говорится о физическом осмотре и диагностике, в конце приводится диагноз, лечение и полученный результат.

 

Признаки и симптомы

В английском следует использовать прошедшее время, полные предложения в повествовательной форме.

 

A 54-year-old man was admitted to …
A 66-year-old woman presented to our hospital …

 

Заметьте: глагол present требует разные предлоги. A patient presents to/at a hospital/out patients’ clinic, но presents with initial signs/symptoms. В случае описания дальнейших признаков или симптомов обычно пишут had или developed.

Не следует путать этот случай с испанским presenter, который используют намного чаще, чем английское present.

В испанских текстах всегда используют настоящее время и делают краткое, сжатое описание, при этом опускают неопределенные артикли: Mujerde66 añosdeedadqueacudeaconsulta.

Дословный перевод иллюстрирует разницу между испанским и английским вариантами: 66-year-old woman attends clinic. При переводе на английский факты должны излагаться подробно, перетекать один в другой.

В качестве одиночного существительного намного чаще в английском используют Man/woman, а не male/female. В основном, если оригинал истории болезни не был составлен носителем английского, это заметно по одинаковой частотности man/woman и male/female.Например: A 72-year-old male presented with jaundice.

Крометого, носителигораздочащепишутbaby boy/girl вместоmale/female baby.

 

Физический осмотр и диагностика

В данном подпункте при переводе на английский берут активный залог, глаголы типа revealed и showed. Примечательно, что для описания выявленных фактов не используют первое лицо множественного числа (we).

Двараспространенныхначала:
Physical examination revealed tenderness… (определенногоартиклянет)
On physical examination, the patient was hypotensive…

В испанском языке отличается построение предложений. Используется рефлексивный пассивный залог и настоящее время: Enlaexploraciónfísicasepercibeunfuerteaumento

В английском следует строить ясную последовательность времен —если действие предшествует настоящей болезни,использовать pastperfect: Hehadhaddiarrhoeaandfeverfortwoweeks …

 

Диагноз

Последняя часть документа может содержать некоторые или все из следующих пунктов: диагноз, лечение, контроль течения заболевания, результат, последующее наблюдение. Содержание и длина этой части зависит от назначения истории болезни.

При переводе на английский старайтесь реже использовать ofв качестве указания на родительный падеж. Интересно, что если обратить внимание на переводы с испанского на английский, то легко можно определить, что это именно перевод, как раз по обилию of. Поэтомуисрусскогоязыкалучшепереставлятьсловаместами:
An injury of the cornea (corneal injury)
Inhibitor of vascular endothelial growth (vascular endothelial growth inhibitor)

 

Обсуждение

Данный раздел оформляется в настоящем времени. Здесь затрагиваются подобные случаи, выявляется новизна описанной болезни. Также в этой части могут быть приведены причины выбора конкретной терапии.

Не путайте значения слов case и patient. Case относится к примеру болезни, а patient — к человеку. То есть Thiscasedevelopedsymptomsof — неверно.

 

Прочие разделы

Остальные разделы могут включать в себя заключение или просто важные заметки. Может быть представлен прогноз самого пациента, передаваемый дословно, следовательно, при его переводе следует пользоваться тем же регистром речи, избегать терминов и медицинского жаргона.

 

Как и другие статьи, истории болезни заканчиваются ссылками на источник. К слову сказать, источники на английском будут references, а на испанском —bibliografía.

 

По материалам сайта signsandsymptomsoftranslation.com

 

 

Другие материалы

( 0 голосов )
blog comments powered by Disqus