Перевод статьи с английского сделан в переводческом бюро «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.translationdirectory.com/article200.htm
Итак, он, находясь в отпуске в Германии, уверенно отправляется в ближайшую булочную, чтобы пообщаться наконец с настоящим немцем, местным жителем, и говорит: «Können sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?» («Мне, пожалуйста, три булочки»; Brötchen — слово из литературного немецкого языка, означающее «булочки». — Примеч. пер.). Ответ булочника: «Moana Sie Semmln?» («Вам булочки?»; Semmln — это «булочки» на южнонемецком варианте языка. — Примеч. пер.). Вывод: первая попытка окончилась провалом, а прилежный студент в полном отчаянии.
О разнообразных формах проявления языка
Этому есть три возможных объяснения: либо человек попал не в ту страну, либо учителя преподавали ему не тот язык, либо в Германии совсем не говорят на литературном немецком. Все это, конечно, далеко от истины, но порой язык Гете звучит со швабским, иногда с кельнским или саксонским акцентами, а если речь абсолютно обескураживает — это как раз баварский. Будто бы сам по себе немецкий язык недостаточно сложен для изучающих! Если происходит что-то подобное, то в большинстве своем причина кроется в том, что вы столкнулись с одним из множества немецких диалектов: источники довольно противоречивы, однако официальные цифры колеблются между 50 и 250. Сложность определения точного числа диалектов кроется в вариациях объяснения самого понятия «диалект». Это языковое разнообразие, однако, неудивительно, если принять во внимание тот факт, что в Средневековье на территории современной немецкоязычной Европы сосуществовало множество диалектов различных германских племен. Один общий немецкий язык возник, как известно, уже значительно позднее.
Лингвисты делят различные формы проявления языка на три основные категории: диалект/наречие, разговорный язык и литературный, в частности литературный немецкий язык, или так называемый Hochdeutsch. Правда, те же лингвисты не всегда едины, если возникает необходимость разграничить категории. Диалекты, к примеру, существуют практически только в устной форме, и понятно, что в итоге особенно сложно сказать, где заканчивается один и начинается другой. Понятие «наречие» выражает это, определенно, более четко.
Трудности понимания между говорящими на немецком языке
Лингвисты, конечно, любят спорить, но каждый, кто хотя бы раз слышал нижненемецкую речь на севере страны или баварский диалект на юге, знает, что такое диалект. И точно так же это касается тех, кто больше одного дня провел в Австрии или в Швейцарии.
Все изучающие немецкий язык имеют дело с литературным немецким, то есть с Hochdeutsch (или немецким стандартным языком). Этот литературный немецкий язык уже сам по себе может иметь некую региональную окраску, что не стоит, однако, путать с диалектом: австрийский или швейцарский варианты немецкого языка звучат иначе, чем, например, немецкий в Гамбурге, но их носители понимают друг друга без особых проблем (различия здесь значительно меньше выражены, чем расхождения между британским и американским вариантами английского языка). Если два немца имеют в виду одно и то же, они не всегда говорят по этому поводу одно и то же. Немецкий язык не везде одинаков, и зависит это от того, приехал немец из Зибенбюргена, Баварии, Швабии или с севера Германии.
В основном различают шесть больших диалектных групп, география которых с севера на юг выглядит следующим образом: фризская, нижненемецкая, средненемецкая, франкская, алеманская, баварско-австрийская. Один из способов показать эти значительные расхождения между диалектами — это сравнить различные слова, употребляемые для обозначения одного и того же предмета/объекта. Если возьмем, к примеру, слово Mücke (комар; зап.-нем., юж.-нем. — муха), мы найдем следующие термины в различных диалектах и регионах: Gelse, Moskito, Mugge, Mücke, Schnake, Staunze. Тот, кто по-прежнему думает, что и так весьма объемный словарный состав немецкого языка на самом деле в шесть раз больше, ошибается. Не делайте из мухи слона!
Другие материалы
-
«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или…
Читать далее -
Почему юмор не поддается переводу? В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях.…
Читать далее -
Языкознание: значение слова «красивый» Почти каждый понимает под красотой что-то свое. Это проявляется во всех языках мира. Знали ли вы, что…
Читать далее