Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Непорочное зачатие и красные кальсоны
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Непорочное зачатие и красные кальсоны

Во чреве «Девы Марии» и «Непорочного зачатия», простите за игру слов, вынашивается социально-символическое значение для многих, если не для всех стран мира. Вне зависимости от того, являетесь вы верующими или нет, эти социально устоявшиеся конструкции бесконечно часто используются — в искусстве, юмористическом жанре, просто в повседневной жизни.

И все же своим возникновением они обязаны относительно простой переводческой ошибке. В Ветхом Завете речь идет об almah (молодой женщине), а не о bethulah (деве). Однако богословы III века до н. э. перевели almah с иврита на греческий как parthenos. Таким образом «молодая женщина» на иврите превратилась в «деву» на греческом, да так и осталась непорочной девой в переводах на все языки мира. Так неточный перевод с иврита стал причиной появления «непорочного зачатия».

Неточности перевода многочисленны, болезненны и очень распространены, и неважно, формируют они наше видение мира с помощью Библии или же через библию нашего времени — кинематограф. В культовом американском фильме фраза «You'll get the pink slip for Christmas» («На Рождество ты получишь уведомление об увольнении») была переведена как «Тебе под елку положат красные кальсоны». Это, наверное, шутка, скажете вы. Нет, боюсь, не шутка. Pink slip («уведомление об увольнении» на американском сленге) превратилось в «красные кальсоны» в кинокартине, которую посмотрели миллионы и миллионы зрителей. Из-за ошибки переводчика они теперь представляют себе главного героя в красных кальсонах на Рождество, а не с уведомлением об увольнении.

И хотя разница между увольнением и получением красных кальсон в подарок, может быть, не настолько существенна, как в случае с «девой» и «непорочным зачатием», она все-таки наносит серьезный вред оригиналу. Оба примера иллюстрируют относительно простые, но от этого не менее серьезные ошибки перевода. Объективные ошибки. Но ошибка является таковой, только если вы ее замечаете. В противном случае ошибки становятся неотъемлемой частью нашего подвижного мышления — нашего языка, а затем и системы культурных символов. Так случилось с «непорочным зачатием», и, без сомнения, эта же участь ждет красные кальсоны.

Именно этому — критике объективного, поддающегося проверке перевода — посвящена книга Катарины Райс «Критика перевода». Райс подразделяет все свои разнообразные категории и критерии на две основные части: потенциал критики перевода и ограничения критики перевода. Понятие потенциала определяется путем изучения взаимоотношений между критикой и текстом на языке перевода, критикой и исходным текстом, экстралингвистическими компонентами и экстралингвистическими определяющими факторами.

Проблемы, затрагиваемые Райс, несомненно, актуальны. При критике перевода необходимо учитывать литературный талант переводчика, чувство языка, внутреннюю согласованность перевода, его семантическую, структурную и динамическую равнозначность оригиналу, изобретательность в воспроизведении культурного подтекста, духа оригинала, точность передачи грамматики и стилистическое мастерство, использование идиоматических выражений, сохранение намерений автора, а также применение определенного шрифта — вот лишь некоторые из основополагающих аспектов невероятно сложного и трудоемкого процесса.

Райс отмечает, что перевод — это процесс толкования, которое является субъективным — так же, как и критика перевода. В конечном счете перевод — это интерпретация, восприятие исходного текста. Переводчик делает логические заключения на основе текста — читает между строк. Выдержит ли в конце концов такой субъективный процесс толкования испытание временем, зависит не только от профессиональных знаний, компетентности и опыта работы переводчика с двумя культурами. Это все, естественно, необходимо, но этого недостаточно для создания приемлемого перевода. Так как в процессе толкования-перевода переводчик пропускает исходный текст через себя, личность переводчика, настрой и отношение к предмету перевода становятся ключевыми игроками и могут во многих случаях кардинально изменить перевод.

Поэтому не стоит недооценивать то, насколько уязвим текст оригинала перед переводчиком. Таким образом, выбор переводчика и критика перевода оказывают непосредственное влияние на превращение исходного текста в перевод, молодой женщины в Деву Марию, а уведомления об увольнении в красные кальсоны.

Сюзанна Ардо, http://accurapid.com/journal

 

 

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus