Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть?

Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит как простой список блюд, а кулинарная книга — как собрание рецептов с перечислением ингредиентов и несложных указаний. Как опрометчиво! Переводчики поваренных книг и меню знакомы с такой задачей много лет, но и они порой считают ее настоящим испытанием.

Статья подготовлена в бюро переводов "Прима Виста" — переводы с английского в Москве

Блюдо в меню должно дать посетителю представление о своем содержимом и в то же время звучать аппетитно. Не всегда это удается сделать прямо. Здесь существует много "подводных камней". Например, как лучше переводить на английский язык названия некоторых греческих блюд? В Греции очень распространен осьминог, он входит в множество блюд. Одна закуска из осьминога выглядит, как мясные шарики, но на английском явно не стоит называть это "Octopus balls”! Так как же можно это обыграть? Выбор невелик: фриттеры, котлеты или крокеты. Однако, не один из вариантов не передает точное значение греческого “Chtapodokeftedes”. Также греческая кухня славится множеством блюд с aubergine (баклажанами) и courgette (цукини), И если для повара из Великобритании эти два слова весьма привычны, то американец с ними может быть не знаком, поскольку в США говорят "eggplant" и "zucchini". Иногда полезно транслитерировать греческое слово и давать пояснение, например,

Moussaka (Мусака) — Слоеное блюдо из баклажанов и мясного фарша, залитое соусом бешамель.

Наконец, некоторые названия приходится полностью менять, поскольку при буквальном переводе они могут вызвать у реципиента неприятные ассоциации или могут быть интерпретированы с негативной коннотацией. Важно уметь понимать замысел автора и обыгрывать его наиболее «безопасным» способом.

Еще одна трудность для переводчика при переводе рецептов или меню — отсутствие понятия о предмете перевода. Конечно, иногда такую проблему можно решить с помощью специализированных словарей или Интернета, но все же некоторые термины найти не так-то просто. Часто невозможность увидеть или попробовать какой-либо ингредиент или блюдо становится крупным препятствием. И наконец, не разбирающимся в еде переводчикам или тем, кто не любит заморскую кухню, лучше не браться за перевод блюд.

Кроме того, в ходе работы над изданием кулинарных книг на английском языке стоит быть осторожным с кухонной утварью. Британцы используют “frying pan” (сковороду), а американцы берут для этого “skillet” (та же сковорода, но с ручкой). При приготовлении пищи в посудине, помещенной в кастрюлю с водой, британцы называют ее французским выражением “au bain-marie”, тогда как американцы говорят “double boiler” или “double saucepan” (пароварка).

Ингредиенты тоже могут вызвать трудности. Определенные продукты в экзотических рецептах недоступны в Западной Европе, поэтому приходится искать эквивалентные ингредиенты, либо посоветовавшись с автором, либо выдумывая самому. Например, в одном экзотическом рецепте с Филиппин упоминается «сердцевина цветка банана». И хотя этот компонент в некоторой степени стал доступен в Европе благодаря международной торговле, все-таки шансы найти цветки банана весьма невелики… Выходом из положения может стать подобный продукт с похожим вкусом и консистенцией. В данном случае решить проблему поможет сердцевина пальмы или яблоки.

Что касается мер веса — это тоже целая история! Старшее поколение в Великобритании пользуется фунтами, унциями, жидкими унциями и чайными или столовыми ложками, в то время как молодое поколение перешло на метрическую систему и предпочитает килограммы и литры. В США в основном пользуются чашками. 

И наконец, позаботьтесь о том, чтобы не переводить на голодный желудок… Это может стать настоящим мучением!

Другие материалы

blog comments powered by Disqus