Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Востребованность медицинского перевода в США
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Востребованность медицинского перевода в США

На современном этапе многочисленные федеральные правила США, добавленные к Закону о гражданских правах 1964 года, требуют, чтобы любая организация, получающая федеральный бюджет, должна обеспечивать устный перевод с и на английский язык как часть предоставляемых услуг.

В 2000 году законодатели штата Массачусетс постановили, что больницы с отделением интенсивной терапии, а также больницы для людей с нарушением психического здоровья должны предоставлять услуги устных переводчиков 24 часа в сутки, 7 дней в неделю пациентам со слабым знанием английского языка, обращающимся за обычным лечением или неотложной помощью.

В 2012 финансовом году медицинские центры выделили среди пациентов носителей 133 языков. С 2007 по 2012 годы был отмечен рост общего числа зафиксированных случаев использования устного перевода на 76,6%, а количество востребованных переводчиков медицинской тематики возросло на 73,3%. Наиболее часто требуется перевод с испанского, португальского и вьетнамского языков. За тройкой лидеров следуют арабский и албанский.

Барбара Родригез, руководитель переводческого агентства Trans Fluenci Interpretingand Translation Services: «Все больницы в Массачусетсе имеют отделы переводов. Большинство больниц набирает переводческий штат с языками, наиболее востребованными в конкретной местности, а также заключает контракты с агентствами или переводчиками-фрилансерами на случай необходимости перевода с языков, используемых реже». Из-за постоянного распространения профессии медицинского переводчика Барбара Родригез разработала курс по медицинскому переводу, который уже был введен в восьми колледжах Массачусетса.

Помимо этого, возможна специальная подготовка в рамках Обучающей программы для медицинских переводчиков штата Массачусетс, региональная программа при содействии Университета Массачусетской медицинской школы в сотрудничестве с Исполнительным комитетом Министерства здравоохранения и социального обеспечения США. Эта программа уже 15 лет готовит медицинских переводчиков.

Но какой бы из предложенных курсов ни выбрал соискатель, прежде чем его примут в ряды учащихся, он обязан сдать экзамен по беглому владению языком — как английским, так и иностранным.

Если курсы колледжей рассчитаны на подготовку студентов к работе невысокого уровня ответственности, то 50-60-часовые курсы основ медицинского перевода, проводимые агентствами по переводу, нацелены на создание штата для учреждений здравоохранения, обеспечивающих медицинское обслуживание участников программы Mass Health (по оплате медицинской помощи для определенных категорий лиц с низкими и средними доходами, проживающих в штате Массачусетс). Обучение от агентств включает в себя подготовку в области анатомии, физиологии, медицинской терминологии на английском и других языках. Кроме лингвистических знаний, студенты обретают и прочие навыки, необходимые в рамках деятельности медицинского переводчика. Ведь хороший переводчик, как известно, переводит все сказанное. Его роль не в том, чтобы выслушать и сделать краткое изложение, что обычно делают непрофессиональные переводчики. Настоящие специалисты передают полную речь так, как будто это запись слов человека, то есть без опущения любой из частей сообщения.

Приведем пример больницы Сент-Винсент в Индианаполисе, штат Индиана. Отдел медицинского перевода состоит из 3 штатных сотрудников, работающих по полной ставке, и 15 переводчиков — по суточной ставке, предполагающей работу по ночам и выходным дням. В основном устный медицинский перевод осуществляется в больнице в непосредственном присутствии переводчика, однако, возможна и услуга «телеконференции», если не удается найти подходящего переводчика на близлежащей территории. В дополнение ко всему, учреждение имеет контракты с бюро переводов на редкие переводческие услуги, такие как сурдоперевод. Среди иноязычных пациентов самым высоким спросом пользуется перевод с испанского, на втором месте — вьетнамский, на третьем — албанский, на четвертом — польский. Как и во многих других медицинских учреждениях, в больнице Сент-Винсент необходимость устного перевода только увеличивается. 

В Соединенных Штатах Америки самое большее число медицинских переводчиков приходится на Массачусетс. Увеличение числа специалистов также наблюдается и в других штатах. По оценкам экспертов, рост этого показателя не достигнет своего пика даже в ближайшие 10 лет. 

По материалам сайта telegram.com.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus