Однако это работает в том случае, если вы располагаете всем необходимым: хорошими одноязычными и двуязычными словарями, энциклопедиями, а также являетесь грамотным компьютерным пользователем.
Прежде чем начать
Залог качества переведенного текста — степень понимания его смысла. Поэтому, прежде чем приступить к переводу, внимательно прочтите текст от начала до конца. После этого можно выпить чашечку кофе, подышать свежим воздухом в саду или поспать пару часов — и только затем вернуться к тексту и окунуться с головой в работу. Думается, что работа над переводом спорится лучше, если приступить к нему на следующий день после прочтения. Это помогает переводчику так же, как сон помогает детям справиться со всеми эмоциями, пережитыми на протяжении долгого дня. Даже если заказ срочный и время поджимает, рекомендуется немного выждать, перед тем как сесть за работу.
Поиск информации
Выделите хотя бы полчаса на поиск информации по тематике конкретного текста (чем больше времени вы уделите этой работе, тем быстрее выполните перевод). Впоследствии вы по достоинству оцените пользу такого веб-серфинга. Посетите хороший веб-сайт, связанный с интересующей вас темой, и посмотрите, в каком стиле изложена там информация. Вносите пометки в свой блокнот. На данном этапе у вас есть возможность прояснить все вопросы, вызвавшие у вас сомнения при первоначальном ознакомлении с текстом.
Выражайтесь естественно
Чтобы смысл дошел до читателей и текст звучал убедительно, придерживайтесь естественной манеры изложения. Самое сложное здесь — определить соответствующий стиль. Истинное искусство заключается в том, чтобы правильно понять, что именно хочет сообщить автор, в какой манере он излагает свои мысли и какова цель его сообщения. Внимательно прочитав текст от начала до конца, вы уже сможете уяснить все эти моменты. Сохраняйте данную информацию на протяжении всего процесса перевода и перепишите это сообщение своими собственными словами, не упуская при этом существенную информацию. Не употребляйте распространенные формулировки, характерные для разговорного языка. Письменный переводчик всегда может найти время на поиск подходящего слова и красиво сформулировать предложение.
Используйте выразительные средства языка
Текст становится более убедительным, интересным и эффектным, если обладает художественной выразительностью. Вооружитесь одноязычным словарем и сохраняйте спокойствие. В случае перевода на немецкий язык вместо глаголов смело используйте имена существительные и прилагательные, включайте в предложения обстоятельственные обороты и создавайте логическую связь между предложениями. Не бойтесь дополнить текст частицами, они придают выразительности повествованию (к числу наиболее популярных относятся такие, как auch — также, noch — еще, daher — отсюда, jedoch — все же, also — итак, dabei — при этом, dennoch — все-таки).
Не упускайте шанс
Если вы занимаетесь переводами на свой родной язык, проживая за рубежом, не исключено, что со временем ваш родной язык отойдет на второй план. Чтобы в совершенстве владеть им, необходимо слушать радиопередачи, читать книги на своем языке, а также просматривать соответствующие веб-сайты. Иногда прочитанное или услышанное помогает и в переводе. В качестве яркого примера приведу один случай: мне нужно было придумать убедительный короткий слоган для рекламы, которую давал английский производитель слуховых аппаратов. В местной газете я наткнулся на рекламу абсолютно другого изделия и придумал свой собственный удачный вариант: ...because hearing can be hard enough (иногда услышать не так-то просто).
Будьте уверены в себе, но не самоуверенны
Несмотря на то что процесс перевода связан с целым спектром разнообразных тематик и предполагает оформление текстов в различных литературных стилях, качественно выполненный срочный перевод, немного отклоняющийся от исходного текста, иногда звучит даже эффектнее, чем исходный текст. Переводчики чаще сравнивают себя с футболистами. В футболе всегда есть хорошие защитники, игроки средней линии и уверенные нападающие, но маловероятно найти спортсмена, который мастерски мог бы проявить себя в каждой из этих ролей. Не переоценивайте свои способности. Некоторые из моих коллег великолепно справляются с переводом всевозможных правовых документов. Но если бы им пришлось иметь дело с текстами из области маркетинга, они, скорее всего, вышли бы из игры. Так что, если вы не чувствуете себя в переводческой сфере Францем Бекенбауэром, вас ожидает успех.
В завершение прочтите еще раз
Для достижения лучшего результата рекомендуется запланировать итоговую проверку перевода на следующий день. Это очень важно, хотя времени требует прилично. Вы убедитесь, что подобная проверка перевода значительно повысит его качество. До тех пор, пока вы не перечитали свой литературный шедевр, не позволяйте себе думать, что работа завершена. И не совершайте самую распространенную среди переводчиков ошибку — не забудьте о проверке правописания.
АланТВИГГ, Twigg’s Translations, Статья на немецком языке: http://www.sochorek.cz/archiv/artikel/uebersetzung/tipps.htm. Перевод статьи с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Другие материалы
-
Как это — переводить для министра? Сложности синхронного перевода. Александр Дрексель, 28 лет, специалист по синхронному переводу при ЕС в Брюсселе. Когда Джек Стро…
Читать далее -
Сертификация бюро переводов в соответствии со стандартами ISO 9001 и EN 15038 Как стандарты качества влияют на работу бюро переводов? Может быть, это никому не нужная бюрократическая…
Читать далее -
Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему…
Читать далее