Те же сотовые телефоны все более и более похожи друг на друга по своим функциям, размеру, форме. В языковой сфере услуги переводчика также дешевеют. Но можно посмотреть на вопрос цены за перевод с другой стороны: спрос на перевод рекламно-информационных материалов растет, а сам трудовой процесс давным-давно уже не является лишь копированием содержимого на другой язык.
Вы получаете то, за что платите
Вопрос вроде «И сколько все это будет стоить?» всегда возникает в самом начале любого заказа на перевод и локализацию.
При этом множество компаний оказывалось в следующей ситуации. Заказ выполнен, материал сведен, представлен заказчику, и вдруг становится понятно, что проект шит белыми нитками. Придется переделывать. Возможно, причина в цифровом приложении. Возможно, техническая документация изначально была с опечатками. Низкое качество и дешевые услуги зачастую ходят рука об руку.
И как же бюро переводов могут избегать подобных недоразумений в будущем?
Проверяйте, подчищайте, повторяйте
Редактура — один из важнейших этапов переводческого процесса.
Иногда полезно сравнить расходы на перевод высокого качества с дополнительными издержками в случае неудовлетворительного результата. Низкое качество ведет к негативному первому впечатлению о компании, что в конце концов лишает ее потенциальной прибыли и постоянных клиентов. Рекламные кампании иногда стоят миллионы, а между тем такие суммы могут просто пойти прахом.
Если перевод кампании уже выполнен и при этом есть необходимость перепроверки, обратитесь к партнеру, которому доверяете. В бюджете стоит оставить место для подобных дополнительных расходов.
Проверяйте перевод в действии
В случае перевода и локализации ПО после проверки текста следует проводить контроль качества. Это дополнительная строчка расхода в бюджете, тем не менее, это важно, чтобы убедиться, что переведенный интерфейс или сама программа оправдает ожидания и не вызовет сложностей для заказчика при дальнейшей работе с ней. Ошибки орфографического и речевого характера проверяют с помощью местных в стране языка программ проверки, также есть аналогичные сервисы, подтверждающие, что ПО функционирует без проблем и задержек, интерфейс удобен в использовании, а также что никакие сбои в работе не испортят впечатление пользователя.
Вкладывайте сейчас, чтобы экономить потом
Что касается стоимости, цены за услуги переводчика охватывают весь возможный диапазон. Независимые специалисты берут меньше, но у них зачастую нет доступа к программам автоматизированного перевода, которые помогают поддерживать стандартные варианты при аналогичных заказах и убыстряют весь процесс.
Если сегодня вы отложите определенную сумму на редактуру и контроль качества ПО при локализации, одновременно улучшив при этом имидж компании, то завтра сэкономите гораздо больше.
Другие материалы
-
Стоят ли соцсети того, чтобы продвигать через них свои услуги? Многие профессиональные переводчики с английского и других языков сомневаются, стоит ли тратить свое…
Читать далее -
Выбор специализации — дело ответственное! В основном опытные переводчики сходятся в том, что очень важно с самого начала карьеры стремиться…
Читать далее -
Не бойтесь выходить за рамки сферы переводов! (интервью с переводчиком) Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам специалиста по…
Читать далее