Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Как не расстроить свой переводческий бюджет
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Как не расстроить свой переводческий бюджет.

Обезличивание товара проносится волной по всем отраслям. Товары и услуги становятся все более однообразными, заурядными и доступными. 

Те же сотовые телефоны все более и более похожи друг на друга по своим функциям, размеру, форме. В языковой сфере услуги переводчика также дешевеют. Но можно посмотреть на вопрос цены за перевод с другой стороны: спрос на перевод рекламно-информационных материалов растет, а сам трудовой процесс давным-давно уже не является лишь копированием содержимого на другой язык.
Вы получаете то, за что платите
Вопрос вроде «И сколько все это будет стоить?» всегда возникает в самом начале любого заказа на перевод и локализацию.

При этом множество компаний оказывалось в следующей ситуации. Заказ выполнен, материал сведен, представлен заказчику, и вдруг становится понятно, что проект шит белыми нитками. Придется переделывать. Возможно, причина в цифровом приложении. Возможно, техническая документация изначально была с опечатками. Низкое качество и дешевые услуги зачастую ходят рука об руку.

И как же бюро переводов могут избегать подобных недоразумений в будущем?

Проверяйте, подчищайте, повторяйте
Редактура — один из важнейших этапов переводческого процесса.

Иногда полезно сравнить расходы на перевод высокого качества с дополнительными издержками в случае неудовлетворительного результата. Низкое качество ведет к негативному первому впечатлению о компании, что в конце концов лишает ее потенциальной прибыли и постоянных клиентов. Рекламные кампании иногда стоят миллионы, а между тем такие суммы могут просто пойти прахом.

Если перевод кампании уже выполнен и при этом есть необходимость перепроверки, обратитесь к партнеру, которому доверяете. В бюджете стоит оставить место для подобных дополнительных расходов.

Проверяйте перевод в действии

В случае перевода и локализации ПО после проверки текста следует проводить контроль качества. Это дополнительная строчка расхода в бюджете, тем не менее, это важно, чтобы убедиться, что переведенный интерфейс или сама программа оправдает ожидания и не вызовет сложностей для заказчика при дальнейшей работе с ней. Ошибки орфографического и речевого характера проверяют с помощью местных в стране языка программ проверки, также есть аналогичные сервисы, подтверждающие, что ПО функционирует без проблем и задержек, интерфейс удобен в использовании, а также что никакие сбои в работе не испортят впечатление пользователя.

Вкладывайте сейчас, чтобы экономить потом

Что касается стоимости, цены за услуги переводчика охватывают весь возможный диапазон. Независимые специалисты берут меньше, но у них зачастую нет доступа к программам автоматизированного перевода, которые помогают поддерживать стандартные варианты при аналогичных заказах и убыстряют весь процесс. 

Если сегодня вы отложите определенную сумму на редактуру и контроль качества ПО при локализации, одновременно улучшив при этом имидж компании, то завтра сэкономите гораздо больше. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus