Официальные и рабочие языки ЕС
В 1958 г. вышел первый Регламент, обозначивший официальные языки ЕС. Первыми официальными и рабочими языками Евросоюза стали голландский, французский, немецкий и итальянский.
Как указано на сайте Еврокомиссии, существуют две основные характеристики языков, имеющих статус официальных и рабочих:
- документы в какой-либо институт ЕС направляют на любом из этих языков; ответ оформляют также на любом из них;
- регламенты ЕС и другие законодательные акты, такие как Официальный бюллетень, публикуют на официальных и рабочих языках.
Логично предположить, что поправки в Регламент вносятся каждый раз при добавлении очередного языка.
Хотя каждый официальный язык ЕС теоретически также считается рабочим, фактически только три языка являются рабочими – английский, немецкий и французский. Для граждан Евросоюза преимуществом является то, что каждый официальный язык ЕС можно использовать при направлении писем в органы ЕС. Более того, в соответствии с Учредительным договором ЕС, каждый гражданин имеет право получения ответа на том же языке.
Текущие цифры
В 2013 г. ЕС увеличил количество официальных языков, когда Хорватия вступила в Союз 1 июля. На сегодняшний день есть 24 официальных языка и 28 государств-членов.
Существует несколько органов, занимающихся вопросами перевода: два Генеральных Директората по переводу (от Европейской комиссии и от Европейского парламента), а также расположенный в Люксембурге Центр переводов для органов Евросоюза, который обслуживает агентства ЕС. На данный момент в Центре насчитывается 100 штатных переводчиков. Другие институты ЕС имеют собственные переводческие подразделения.
По официальным данным Генерального Директората по переводу Еврокомиссии, в 2012 г. органом было переведено всего 1 760 615 страниц. Самая большая часть переведенных страниц была на английском языке – 14,92%, затем следуют французский (8,25%) и немецкий (6,45%). Только 0,38% (6 680 страниц) было переведено на языки, не являющиеся официальными в ЕС. Наименьшее количество переводов было сделано на латвийский, эстонский (3,41% каждый), мальтийский (3,37%) и ирландский (лишь 0,41%). В 2012 г. в общей сложности 2 273 человека были в постоянном и временном штате, задействованном в переводческой деятельности; из них переводчиков – 64,8% (1 474 человека).
Вышеобозначенные цифры имеют отношение только к Генеральному Директорату (ГД) Еврокомиссии и не включают в себя устный перевод. За устный перевод отвечают следующие органы: Генеральный Директорат по устному переводу Еврокомиссии и Генеральный Директорат по устному переводу и организации конференций Европарламента. В 2012 г. только в ГД по устному переводу Еврокомиссии было 578 штатных устных переводчиков и 3 000 аккредитованных внештатных устных переводчиков.
Бюджет на переводческие услуги
Расходы ГД Еврокомиссии на услуги переводчиков составляют 330 миллионов евро ежегодно. В период с 2004 по 2007 гг. по причине увеличения числа официальных языков ЕС с 11 до 23 затраты на переводчиков возросли на 20%. Поскольку Хорватия стала новым членом организации, расходы на перевод увеличатся еще больше. Представители переводческих органов Евросоюза работают над внедрением в рабочий процесс переводческих программ, способных значительно снизить издержки. В 2012 г. Европарламент попытался сократить частоту оказания переводческих услуг в попытке сэкономить 8,6 миллионов евро за год. Однако на сайте Еврокомиссии значится, что, по приблизительным подсчетам, общие расходы на языковые услуги во всех институтах ЕС составляют менее 1% от общего годового бюджета ЕС.
Многоязычное и многокультурное общество Европы: жизнь вне языковых и государственных границ
Так как Евросоюз принимает множество мер для поддержания равноправия между всеми членами, организация не может не признавать и языкового многообразия своих государств-членов. Все официальные языки ЕС считаются равными. Но признание языка члена ЕС в качестве официального не происходит автоматически. Государство-член направляет официальную просьбу в ЕС, уполномоченные представители которого решают, принять ли национальный язык члена в качестве официального языка ЕС. Например, Кипр имеет два официальных языка – греческий и турецкий, но только греческий имеет статус официального в ЕС.
Не секрет, что английский, французский и немецкий используются в Евросоюзе чаще других. Даже были высказаны предложения, в частности от президента Германии, сделать английский единственным официальным языком и тем самым сократить расходы на перевод. Однако такие предложения были названы недемократичными и ограничивающими многоязычие, которое представляет собой важный аспект культурного многообразия ЕС и обеспечивает свободу слова и самовыражения, доступ к информации и равноправие государств-членов.
По материалам сайта http://one-europe.info.
Другие материалы
-
Роль акронимов в современном английском языке Недавно eReflect, компания, специализирующаяся на разработке ПО для улучшения навыков письма, быстрого чтения,…
Читать далее -
Грамматика как дверь в прошлое Исследователи из Института эволюционной антропологии общества Макса Планка, Лейпциг, Германия,…
Читать далее -
Психолингвистический аспект при переводе: гендерные особенности выбора словарного варианта Необходимость поддержания международных контактов и ведения переговоров между представителями разных…
Читать далее