Документооборот экономических и финансовых проектов, ведение делового общения в хозяйственной сфере, научно-исследовательская и аналитическая деятельность рожают спрос на экономический перевод, который имеет свои особенности:
- Специфическая терминология. Каждая сфера переводческих услуг требует конкретных узкоспециализированных познаний. Переводчик экономических текстов должен иметь представление о различных сегментах экономики, разбираться в тенденциях ее развития. В дополнение к языковым знаниям приветствуется образование экономической направленности.
- Экономические тексты, как правило, насыщены определениями и терминами, содержат большое количество цифр. Перевод таких «сухих» текстов достаточно сложен. Необходимо сохранить взаимосвязь между цифрами и понятиями, передать точный смысл текста, исключить подмену и двусмысленность понятий. Содержание должно получиться четким, сжатым, ясным, логически выстроенным. В определенном смысле – строгим и официальным. Эти характерные черты присущи и устной речи данной сферы.
- Наличие сокращений, аббревиатур, «опускание» артиклей, не всегда стандартная и последовательная манера изложения. Все сокращения в переводимом тексте расшифровываются в соответствии с общепринятыми понятиями. Для понимания условных обозначений используются справочные системы и словари.
- Большое количество в текстах названий учреждений, частей и отделов организаций, должностей и званий официальных лиц, которые подлежат переводу.
- Широкое использование фразеологических эквивалентов слова и многозначность терминов. Многозначные слова и выражения, употребляемые в иностранном тексте на русский язык можно перевести только в контексте. Для получения адекватного перевода и конкретизации информации, которую необходимо донести до читателя или слушателя активно используются такие приемы как: компенсация, добавление, опущение, описательные перевод.
Чаще всего перевод экономических текстов требуется бизнесменам, студентам экономических специальностей вузов, научным специалистам, занимающимся исследованиями в области экономики, руководителям предприятий, сотрудничающих с иностранными компаниями.
Компании, ведущие международную деятельность часто пользуются услугами устных переводчиков, участвующих в ведении переговоров и обсуждении сделок. Это может быть экономический перевод бизнес-планов, контрактов, договоров, заключений аудиторских проверок. Переводчику, производящему синхронные переводы на деловых переговорах, требуется значительный опыт и совершенное владение языком.
От правильности выполненного перевода может в прямом смысле зависеть успех работы предприятия. Доверять перевод экономических текстов следует только профессиональным переводчикам, гарантирующим качественный результат.
Заказать экономический перевод можно здесь www.primavista.ru/rus/services2/economicheskij_perevod
Материал подготовлен специалистами бюро "Прима Виста" www.primavista.ru