Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Срочный нотариальный перевод документов и его отличия
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Срочный нотариальный перевод документов и его отличия

Обычный нотариальный перевод документов, проводимый в стандартном режиме, является неотъемлемой частью процесса легализации документов.

Обычный нотариальный перевод документов, проводимый в стандартном режиме, является неотъемлемой частью процесса легализации документов. Все чаще он требуется гражданам для решения дел за рубежом.

К их числу относится:

  • переезд,
  • лечение,
  • трудоустройство,
  • ведение бизнеса с иностранными партнерами, покупателями и т.п.
  • любые другие задачи по расширению международных связей.

Срочный нотариальный перевод документов представляет собой ускоренный процесс перевода официальных бумаг с одного языка на другой с заверением у нотариуса. Он также необходим в процессе легализации документов. Разница только в сроках исполнения задачи.

Под данной процедурой в целом подразумевается удостоверение официальным уполномоченным лицом личности и квалификации переводчика. Тем самым подтверждается качество выполненного профессионального перевода.

Как правило, нотариальное заверение перевода является одной из частей процедуры легализации документа для получения возможности пользоваться им за границей. Несмотря на то, что процедура на первый взгляд кажется простой, у многих, столкнувшихся с данной задачей, появляется множество вопросов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Согласно установленным международным соглашениям и действующим нормативным документам, нотариальное заверение сделанного перевода не является обязательной процедурой во всех случаях. Однако на необходимость ее прохождения влияют многие факторы, а именно:

  • вид документа, легализующийся путем проставления штампа «Апостиль» или в консульстве;
  • государство, для которого выполняется данная процедура;
  • цель подачи документа в иностранный орган.

Пункт про обязательность и срочность нотариального перевода обычно прописан в нормативных актах, регулирующих конкретные отрасли экономики и права. Для некоторых организаций достаточно удостоверить корректность перевода печатью профессионального переводческого агентства.

При этом сама процедура заверения занимает минимум времени и стоит вполне доступно. Только при условии, что работу выполняет квалифицированный специалист со всеми нужными допусками.

Может ли нотариус отказать в заверении документа?

Да, причем даже при заказе срочного нотариального перевода уполномоченное должностное лицо может отказать в заверении документа. Поэтому рекомендуем заранее проверить все бумаги и подготовить их в надлежащем виде.

Причиной отказа может стать:

При наличии повреждений или исправлений на документе необходимо получить его дубликат на языке оригинала. Затем сделать его перевод и заверить у нотариуса.

  • сомнение нотариуса в квалификации переводчика. Возможно, не были предоставлены какие-либо документы, подтверждающие образование или опыт специалиста. Важно понимать, что нотариус не знает иностранный язык и не проверяет содержание перевода. Он заверяет не сам перевод, а именно компетентность специалиста, осуществившего его. Таким образом, косвенно подтверждается и качество перевода. Именно поэтому квалификация переводчика должна быть обязательно подтверждена документально.
  • В связи с этим перевод, сделанный самостоятельно, к примеру, в онлайн переводчике, не может быть заверен. Не стоит заказывать его у неизвестного фрилансера по объявлению, без подтверждения его квалификации. В данном случае вероятность отказа также велика. В целом для нотариального перевода документов рекомендуем обращаться в специализированные бюро.
  • наличие на документе ошибок, исправлений, опечаток и прочих дефектов, затрудняющих восприятие текста.
  • нарушение целостности документа. Особенно если присутствуют повреждения, из-за которых не видно какие-либо важные данные (цифры, даты, печати, штампы, подписи и т.п.).
  • Если ваши документы не пройдут предварительную легализацию нужным способом, то существует много рисков. К примеру, таможенники могут задержать груз или ваши документы могут не пройти проверку, следовательно, вы не сможете получить одобрение по тому процессу для которого их готовили. Чтобы не столкнуться с подобными неприятностями, рекомендуем подготовиться заранее.
blog comments powered by Disqus