Если вы хотите улучшить свой профессиональный профиль, хорошим вариантом является написание и публикация собственной статьи. В нашей сфере есть ряд журналов, размещающих подобные материалы. Рейчел Мэлколм привела примеры британских изданий: ITI Bulletin (редактором которого она является сама), The Linguist и In Other Words. Кроме того, информационные рассылки выпускают многие переводческие ассоциации и их региональные отделения.
Таким образом, если вы посетили какое-либо удивительное событие, прочитали потрясающую книгу или просто у вас появилось желание высказать свои мысли на животрепещущую тему, почему бы не связаться с редактором? Однако не забывайте придерживаться следующих правил.
1. Делитесь своим энтузиазмом. Расскажите об открытии, которое поразило вас. Это может быть заметка об инновационной САТ-программе или поразительной роли Twitterв области нетворкинга. Вы заразите этим читателей, поверьте! Не выбирайте негативный тон. Статьи вроде «все плохо» или «мы все обречены» никак не смогут вдохновить аудиторию. Добавить ремарки на злободневные темы можно, но при этом следует направить ход мысли в будущее и предложить перспективное решение проблемы.
2. Будьте собой. Излагайте свои собственные мысли — в этом проявится ваша индивидуальность. Не прибегайте к искусственным заумным речам, которые вам не свойственны, или постарайтесь выработать упрощенный язык, если ваш собственный слог слишком формален.
3. Оценивайте личный вклад и не принижайте роль других. У каждого есть, что сказать, вне зависимости от возраста или переводческого стажа. Не игнорируйте и не выражайте презрения к мнению коллег, которые моложе или старше вас. Особенно в публикациях! Проявляйте уважение к каждому участнику профессиональной сферы, и это даст свои плоды!
4. Соблюдайте количество слов. Если данный вам лимит статьи — 800 слов, выдержите число в 750-850; не пишите 500 или 1000. Не будьте манерно-изысканны, ведь у каждого издания свой собственный стиль, следовательно, любую статью редактируют, чтобы она вписывалась в него. Тем не менее, шанс, что изысканный смысл авторских слов будет искажен до неузнаваемости, практически равен нулю, хотя всегда можно попросить пояснений редактора.
5. Не будьте слишком напористыми. Зачастую у редакторов очень много работы (тем более, если они совмещают основную работу с услугами переводчика, как Рейчел Мэлколм), поэтому не всегда получается сразу ответить на запросы. Стоит подождать несколько дней. Однако напоминать о себе все же важно. Если ответа не последовало в течение недели, возможно, письмо случайно было упущено из виду, так что не бойтесь отправить его повторно.
По материалам сайта atlas-translations.co.uk
Другие материалы
-
Квалифицированный перевод никогда не помешает! Пока достижения в науке и технике будут продолжать сокращать расстояния между расположенными далеко друг…
Читать далее -
Перевод в Евросоюзе: факты и цифры Непрекращающийся переводческий процесс – огромная проблема для Евросоюза. В области перевода…
Читать далее -
Роль акронимов в современном английском языке Недавно eReflect, компания, специализирующаяся на разработке ПО для улучшения навыков письма, быстрого чтения,…
Читать далее