Перевод выполнен в агентстве переводов Prima Vista, Москва. По материалам веб-ресурса: http://www.mercurynews.com/
Взяв на вооружение программное обеспечение, скажем, Google (GOOG) или других компаний, можно общаться через компьютер на множестве языков из тех семи тысяч, которые, по данным ООН, существуют в мире. Вы будете переводить целые веб-сайты одним нажатием кнопки. Смартфон позволит общаться с жителями любой страны на ее языке, а фотокамера телефона подскажет, что предлагает меню местных ресторанов. Правда, есть одно большое НО. Конечно, системы машинного перевода развиваются и совершенствуются, однако они по-прежнему допускают серьезные ошибки.
«Узнать, как пройти к вокзалу в незнакомом городе, вы наверняка сможете, — уверена Элизабет Бернхардт, директор языкового центра Стэнфордского университета. — Но в случае деловых переговоров не советую полагаться на машинные переводчики». Не говоря о том, что налаживание связей через гаджет сродни общению через телеграф. Внедрить машины в решение проблемы Вавилонского столпотворения — давняя мечта ученых. Впервые возможности машинного перевода были продемонстрированы публике в 1954 году Джорджтаунским университетом и IBM. Тогда перевели 49 предложений с русского языка на английский. Но все оказалось куда сложнее.
Многие годы обычный метод автоматического перевода заключался в том, что в компьютерную систему загружали двуязычные словари и методические указания по грамматике и структуре предложений того или иного языка. Но систематизация огромного количества правил и исключений оказалась крайне трудной задачей. Поэтому Google использует статистическую модель машинного перевода.
При постановке задачи перевести с французского языка на английский система прочесывает огромную базу Google с переведенными ранее французскими предложениями, собранными из различных интернет-источников. Затем на основе статистического анализа данных выдается наиболее подходящий вариант. Все это происходит с такой скоростью, что вы и глазом не успеете моргнуть. Система Google Translate постоянно добавляет новые языки. Сегодня в ее арсенале их шестьдесят шесть, начиная с арабского, норвежского, венгерского и закачивая урду, телугу и суахили. Пользователи просто набирают фразу и выбирают язык, на который нужно эту фразу перевести.
Google Translate доступен и как приложение для сотовых телефонов. То есть при помощи смартфона турист может общаться с жителем Вьетнама: сказав фразу на английском языке в смартфон, он получит ее на вьетнамском. Что касается возможностей перевода при помощи фотокамеры телефона, вы просто снимаете, например, меню ресторана в Китае — и видите на экране этот текст на английском языке.
Подобные преимущества предлагают и другие системы, например Bing Translator компании «Майкрософт», израильский производитель программного обеспечения Babylon. И все же президент Ассоциации переводчиков Северной Калифорнии Соня Уичманн убеждена в том, что самым надежным переводчиком всегда будет человек и полностью доверять машине не следует. «Будьте бдительны, — говорит она, — иначе вас ждут большие неприятности».
Другие материалы
-
Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все Работу современного переводчика сложно представить без средств автоматизации, к которым относятся не…
Читать далее -
С облачными TM-системами переводчики учатся и работают по-новому Облачные ТМ-системы существуют уже более десяти лет. Согласно результатам изучения систем, использующих…
Читать далее -
Рэй Курцвейл о технологиях устного перевода Возможно ли, что достижения технологий в области перевода приведут нас к обществу без языковых барьеров?…
Читать далее