Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все

Работу современного переводчика сложно представить без средств автоматизации, к которым относятся не только программы работы с памятью переводов, но и системы управления терминологией, программы OCR, подсчета статистики, различные DTP-инструменты, словари и прочее. Центральное место занимают, конечно, системы Translation Memory. На рынке их много, здесь есть из чего выбрать как переводчику-одиночке, так и LSP, будь то небольшая рабочая группа или крупное бюро переводов.

Критерии, по которым выбирают для себя инструменты фрилансер и компания, близки, но все-таки они разные. Если вы работаете на себя, можно основное внимание уделить удобству клиентской части. Если же речь идет о компании, не обойтись без средств интеграции для работы в группе. Мы попытаемся сделать обзор доступных решений, позволяющих организовать работу команды переводчиков, редакторов и руководителей проектов. Стимулом к этому исследованию послужила реальная производственная необходимость бюро переводов Prima Vista.

В этой статье рассмотрены SDL Studio GroupShare и OmegaT. Во второй части статьи - обзор MemoQ, Wordfast, Déjà Vu и заключение по исследованию.

Другие статьи о программном обеспечении для переводчиков

Критерии выбора           

Тебе меду или того и другого?
 И того и другого!.. И можно без хлеба!

А. Милн

Итак, наша цель – выбрать программное обеспечение для автоматизации работы бюро переводов, и выполнения крупных проектов силами штатного отдела перевода и внештатных переводчиков. Главная функция программы – совместное использование баз памяти переводов, терминологических баз и проектов в реальном времени. Внедрение должно способствовать решению следующих задач:

  • Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности.
  • Сокращение сроков выполнения крупных проектов.
  • Укрепление позиций компании как надежного поставщика лингвистических услуг.
  • Создание базы для оптимизации бизнес-процессов в компании.

Исходя из этих задач, мы сформулировали требования к инструментам:

  • Память переводов должна быть доступна в режиме онлайн как штатникам, так и внештатникам. Поэтому требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет.
  • Кроме памяти переводов желательно иметь общий доступ к терминологическим базам и проектам.
  • Внештатники не должны получать в свое распоряжение всю базу переводов по данному проекту или заказчику в виде файлов. Иными словами, у них должны быть лишь свои накопленные сегменты и результаты поиска и подстановок по «главным» базам проекта.
  • Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации. Поэтому мы ориентируемся на свой сервер, разворачиваемый и поддерживаемый силами компании. Однако совсем отказываться от «облачных» решений мы не будем, и жизнеспособной может быть гибридная схема.
  • Желательна возможность введения в общий workflow даже тех переводчиков, которые не желают пользоваться какими-либо решениями Translation Memory. Например, это может быть реализовано через автоматическую обработку двуязычных таблиц.
  • Хорошо бы иметь функции гибкого управления правами пользователей и общим доступом к ресурсам.

Предварительный анализ позволил выбрать пять решений, которые мы не только изучили «теоретически», но и попробовали в деле. Облачные технологии оставим для отдельной статьи. Кроме того, исключены программы, которые, как мы считаем, не заслуживают серьезного рассмотрения.

SDL Studio GroupShare

Сова! Открывай! Медведь пришел!

А. Милн

SDL – лидер рынка Translation Memory, поставщик самых распространенных решений, в том числе серверных. Многие относятся к Trados, как к Windows: поругивают за громоздкость, глюки, интерфейс, медленное реагирование на пожелания пользователей, высокие цены, но тем не менее активно пользуются.

 Мы видим две причины широкого распространения решений SDL. Во-первых, это собственно их широкое распространение. В самом деле, если значительная доля LSP работает с Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие пакеты, базы памяти и файлы, выбор зачастую падает на SDL исключительно из соображений совместимости и защиты инвестиций в программное обеспечение и обучение сотрудников. Во-вторых, SDL Trados Studio и Group Share – действительно отличные программы, в которых после должной настройки и обучения комфортно работается как переводчику, так и руководителю проектов. Так как компания SDL является законодательницей мод, остальные участники рынка сравнивают себя с ней и борются, как максимум, за второе место. Признанием некоторой своей ущербности для них является то, что к числу основных преимуществ они относят поддержку форматов Trados.

Общий опыт работы с решениями SDL и Trados у нас довольно большой – около восьми лет. Если говорить о клиентском программном обеспечении, свою задачу оно решает успешно. Много «оснастки» для управления крупными проектами – это и пакеты, и разные уровни пользователей, и поддержка большого числа разных форматов исходных файлов. Главное, что стоит подчеркнуть: программа проверена на большом объеме реальной многолетней работы. Так что с точки зрения клиентской части вложения в нее будут иметь минимальный риск.

Теперь собственно о GroupShare. Это серверное решение, обеспечивающее общий доступ команды к базам переводов, терминологическим базам и проектам. Работает под Windows Server (также возможна установка на Windows7 Professional) и позволяет организовать доступ как из локальной сети, так и через Интернет.

В России распространением решений SDL занимается компания «Т-Сервис» (www.tra-service.ru). Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, любезно предоставила нашему бюро переводов пробную версию SDL GroupShare в максимальной комплектации. Установка прошла успешно, и все заработало (испытания были выполнены с сервером в нашей локальной сети и доступом с другого компьютера в этой же сети). Отметим, что при реальном развертывании следует тщательно продумать архитектуру (например, Application Server, Web Server и DataBase Server можно - и рекомендуется - устанавливать на разных компьютерах), права пользователей, контейнеры, принципы резервирования и прочее.

Мы прогнали основные операции создания серверного проекта и работы с ним в удаленном режиме. Все работает отлично. Консоль управления сервером доступна в виде Web-интерфейса и позволяет выполнять основные операции обслуживания баз, проектов, контроля версий и прочее, но в целом это не слишком сложное приложение, и основная работа по-прежнему делается на клиентской стороне, то есть в SDL Trados Studio.

Pro

  1. Лидер рынка, то есть риск вложений в приобретение программного обеспечения и обучение персонала минимален. Компания вряд ли исчезнет в обозримом будущем, скорее сама поглотит конкурентов.
  2. Серверная версия поддерживает все три возможности работы в команде: общие базы переводов, общие терминологические базы и, наконец, общие проекты, опубликованные на сервере. То есть можно просто давать переводчикам данные учетной записи на сервере и обойтись без пересылки файлов, баз и подпроектов.
  3. Клиентское программное обеспечение всесторонне испытано, сюрпризы маловероятны.
  4. Гибкое управление правами пользователей на сервере.
  5. Гибкое ценовое регулирование со стороны SDL в зависимости от необходимого функционала – GroupShare поставляется в трех вариантах (три уровня по терминологии компании «Т-Сервис»). Первый – только TM Server, на втором добавляется MultiTerm Server и, наконец, на третьем – Project Server.
  6. Внештатные переводчики могут пользоваться базами переводов, не получая их в свое полное распоряжение.

Contra

  1. SDL – крупная компания, и она не всегда молниеносно реагирует на чаяния пользователей. Например, сложно представить себе современное серверное решение без функции разделения одного файла между группой переводчиков. В SDL Trados Studio для этого используется внешняя утилита SDL XLIFF Split and Merge, которая лишь недавно вошла в комплект поставки SDL Trados Studio 2011.
  2. Общая перегруженность и некоторая неочевидность интерфейса «из коробки». Отчасти это связно с тем, что как менеджеры, так и переводчики используют одно и то же клиентское программное обеспечение. Можно, конечно, настроить «под себя» и убрать все лишнее, но для некоторых переводчиков это может стать проблемой и оттолкнуть от решений SDL.
  3. Сравнительно медленное выполнение основных операций – достаточно много времени уходит на обработку баз, экспорт/импорт и т. д. Не сказать, чтобы это было непреодолимым препятствием в работе, но скорость явно не относится к главным преимуществам решений SDL.

OmegaT

Вот горшок пустой.
Он предмет простой.
Он никуда не денется.

Безд-возд-мезд-но! То есть даром!

А. Милн

OmegaT – последний из бесплатных проектов в сфере Translation Memory, который жив и активно развивается в наше время. Программа написана на Java и является в определенной степени мультиплатформенной  (Windows, Linux, Mac). В значительной мере несет в себе как плюсы, так и минусы идеологии Open Source. Несмотря на бесплатность, по функционалу ее можно смело поставить в один ряд с лидерами рынка, такими как Trados, MemoQ и Wordfast.

Подход к проектам и форматам файлов простой и элегантный. В качестве формата памяти перевода используется TMX, что позволяет обмениваться данными с другими программами. От двуязычных рабочих файлов разработчики вообще отказались. Все переводимые файлы сегментируются во время загрузки проекта, и переведенные сегменты сохраняются в отдельном файле TMX («память проекта»). Когда требуется получить целевой файл, в него просто подставляются данные из этого файла TMX.

 Что касается организации групповой работы переводчиков, эта функция реализована не так давно, но опять же сделана в рамках общей идеологии Open Source. Используется давно известный в среде программистов метод контроля версий «изменение - слияние». Суть его в следующем: поднимается сервер контроля версий (в OmegaT можно использовать SVN или Git), на нем создается репозиторий с проектом OmegaT, и все переводчики получают права доступа к этому серверу (собственно, IP или символьный адрес и пароль). При первом обращении к серверу на компьютер переводчика закачивается созданный проект. В дальнейшем OmegaT периодически обращается к серверу и «синхронизирует» версии рабочих файлов, выполняя слияние вносимых изменений по контексту. Такой подход позволяет одновременно редактировать один и тот же файл всей команде. Так как двуязычных файлов нет, синхронизируются файл TMX, представляющий собой память проекта, и файл глоссария в формате TXT. Как говорится, все гениальное просто.

Так как программа бесплатна, можно сразу воспользоваться полной версией. Одна из особенностей OmegaT – после установки функционал и интерфейс куцый, и желательно скачать и поставить ряд плагинов, скриптов, произвести настройку системы под себя. Тогда она раскроется в полной мере. Отметим, что все эти операции нет необходимости выполнять всякий раз при переносе программы на другой компьютер. Можно просто переписать каталог с установленной OmegaT, так как в реестре и где-то еще она не следит и является по сути portable. Единственно, нужно прописать в запускаемом bat-файле сохранение настроек в каталоге программы, а не в каталоге активного пользователя.

Мы выполнили достаточно крупный проект в OmegaT, загрузив его на сервер SVN. Система показала полную работоспособность, файл в Word 2007 обработан корректно, целевой файл большого объема с достаточно сложным форматированием не был испорчен. Все работает быстро.

Pro

  1. Программа бесплатна как для компании, так и для внештатников, что, по идее, должно облегчить привлечение новых трудовых ресурсов.
  2. В редакторе проверяется не только орфография, но и грамматика, хотя и в усеченном виде.
  3. Интерфейс на русском языке.
  4. Поиск (Concordance) чрезвычайно гибкий и объединен с мощными фильтрами. Можно, например, вывести на экран все сегменты текущего проекта, в которых два искомых слова встречаются в произвольных частях предложения.
  5. Можно одновременно переводить один файл командой, такого больше нет нигде. То есть вообще не делим файл, а сразу начинаем его переводить группой, править ошибки друг друга в реальном времени и т. д. Может пригодиться в режиме rush.
  6. Есть под многие операционные системы, так как пишется на Java.
  7. Быстрая. Не тупит. Поиск, загрузка баз, работа с файлами – практически мгновенно.
  8. На многие операции можно написать скрипты, есть всякие полезные плагины. То есть программу можно настроить под себя, так, что в ней будет работать удобно и, главное, быстро. Однако для этого нужны знания, терпение и опыт.

Contra

  1. Поддержка форматов Trados ограничена. Да, можно переводить файлы SDLXLIFF, но через внешний фильтр, а пакеты Trados в OmegaT вообще не засунуть.
  2. При сегментации обзывает теги по-своему, поэтому, если есть база после Trados, будет меньше 100 % совпадений, и придется переносить теги вручную.
  3. Развитие не очень быстрое в связи с бесплатностью.
  4. Поддержка силами сообщества, никто не обязан оперативно реагировать на возникающие проблемы.
  5. Во время редактирования нельзя объединять и разделять сегменты. То есть при необходимости придется подправить исходник либо поменять правила сегментации и отсегментировать файл заново.
  6. Групповая работа реализована без формального присвоения пользователям разных прав и введения «ролей», как в программах SDL. Все сводится к параллельной работе в TMX-файлах и файлах глоссариев с синхронизацией их через SVN-сервер.
  7. Не совсем удобный интерфейс редактирования, похожий на Trados 2007, хотя, возможно, это дело вкуса. Нам, например, больше нравится, когда текст располагается в два столбца, как в SDL Trados Studio.
  8. На больших файлах TMX начинаются проблемы. Например, когда мы подгрузили в OmegaT базу около миллиона сегментов, внятного отклика дождаться не удалось.

Продолжение статьи читайте здесь.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus