Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все. Часть 2
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все. Часть 2

Продолжаем разговор о системах Translation Memory. Поводом для проведения глубокого исследования серверных решений TM стала насущная производственная необходимость бюро переводов Prima Vista, поэтому все системы прошли "боевую" проверку.

В первой части статьи мы привели критерии выбора для исследования систем TM, рассмотрели SDL Studio GroupShare и OmegaT, на практике выявили плюсы и минусы этих систем.  В этой части подробно разберем MemoQ, Wordfast, Déjà Vu, а также сделаем заключение по проведенному исследованию.

Другие статьи о программном обеспечении для переводчиков

MemoQ

Подходящая компания — это такая компания,
где нас могут чем-нибудь угостить.

А. Милн

Компания Kilgray – одна из тех, что претендуют на вторую строчку воображаемого пьедестала, на вершине которого гордо стоит SDL. И претендует по праву. Во-первых, она предлагает спектр решений, практически «слизанный» с SDL International, а именно: клиент MemoQ в версиях Translator Pro и Project Manager, сервер MemoQ и дополнительные продукты, расширяющие возможности основных программ. На первый взгляд MemoQ выглядит не хуже SDL Trados Studio. Он умеет все, что умеет SDL Trados Studio, имеет некоторые дополнительные функции, которые отсутствуют в SDL Trados Studio, в среднем функционирует быстрее, а также способен работать с файлами SDL Trados Studio (файлами проектов и двуязычными файлами .sdlxliff).

Что же показала практика? У нас нет большого опыта работы с MemoQ, а значит, нет и статистики, которая позволила бы в полной мере оценить сильные и слабые стороны программы. Тем не менее мы поставили пробную версию сервера и клиентские части и проверили основные функции. При непродолжительной работе мы столкнулись со сбоями в работе, что в некоторой степени подпортило первоначально сугубо положительное впечатление. Kilgray заявляет о чрезвычайно оперативной поддержке, и хочется верить, что недостатки будут со временем устраняться, но мы все-таки оценивали программное обеспечение «здесь и сейчас».

Pro

  1. Очень широкие функциональные возможности как клиентской, так и серверной части. Сервер MemoQ – единственный из изученных нами, который дает возможность хранить не только базы переводов и терминов, но и файлы проектов, то есть является аналогом SDL GroupShare 3-го уровня.
  2. Хорошее впечатление произвели скорость и корректность работы с базами данных.
  3. Возможность разделения отдельных файлов на части и преобразования файлов в двуязычные таблицы для тех редких, но важных переводчиков, которые не признают систем CAT.
  4. Достаточно прочное место на рынке и большое количество компаний и переводчиков, которые пользуются MemoQ. Конечно же, с оговоркой, что SDL – абсолютный лидер, и здесь речь идет лишь о втором месте.

Contra

  1. Основной и самый существенный минус с учетом перечисленных выше плюсов – это недостаточная распространенность. Хотя MemoQ пользуется большой круг пользователей, его место в отрасли несравнимо с тем местом, которое занимает SDL Trados.
  2. Большие функциональные возможности, обусловленные конкурентной борьбой и погоней за SDL Trados, имеют и негативные последствия – изучить функции и особенности MemoQ нелегко. Интерфейс из-за множества элементов нельзя назвать простым и интуитивно-понятным. Разобраться во всем без руководства довольно трудно или даже практически невозможно.
  3. Программа неидеальна. Были выявлены сбои («глюки»), хотя они и устранимы. Тем не менее, учитывая малый практический опыт, решение связать свою судьбу с MemoQ будет сопряжено с большими рисками, чем с Trados Studio.
  4. Сервер работает только на ОС Windows Server. Сервер SDL GroupShare способен работать на ОС Windows7 Professional.

Wordfast

— Ушастик, а у тебя случаются дни,
когда все хорошее не случается?
— Да, каждый Божий день.

 А. Милн

Wordfast – еще одна компания, которая претендует на звание «второй после SDL». Ключевыми особенностями ее предложений являются относительная простота и заявленная возможность работы с очень большими базами переводов (VLTM – verylargetranslationmemory) – объемом до миллиарда сегментов. Цены продуктов Wordfast существенно ниже, чем у конкурентов. Кроме того, предлагается такое средство, как Wordfast Anywhere, абсолютно бесплатная веб-версия Wordfast, которая позволяет совместно использовать загружаемые на интернет-сервер Wordfast (www.freetm.com) базы переводов (неограниченное число баз объемом до 500 тысяч сегментов каждая) и терминов объемом (до 100 тысяч записей). Wordfast Anywhere нельзя назвать удобной и понятной средой, но привыкнуть к ней можно, и при этом она совершенно бесплатна.

На сайте Wordfast приводится таблица, в которой Wordfast по всем показателям (якобы по независимой экспертной оценке) существенно опережает Trados, однако данные сравнения приводятся аж для 2006 года! С тех пор утекло много воды, и существенным изменениям подверглась не только программная начинка SDL Trados, но и Wordfast. Наличие ссылки на такие данные на первой странице сайта компании говорит о том, что она сильно «зависла» в прошлом и едва ли может считаться динамичной и оперативно реагирующей на нужды рынка.

Практическая  работа, хотя и небольшая, продемонстрировала скоростные характеристики Wordfast. Это, несомненно, самая быстрая среда перевода. То, что программа Wordfast способна усвоить, она усваивает быстро. Но при этом она далеко не всеядна. Во-первых, она не может импортировать файлы из SDL Trados Studio, что ставит под вопрос огромное количество заказов, поступающих в этом формате, вынуждая идти на различные хитрости. Во-вторых, она способна импортировать не все базы .tmx. Наша «тяжелая» база, подготовленная в Trados 2007, вызвала ошибку и не была импортирована ни в одной из версий Wordfast из-за неприемлемых знаков.

Сервер Wordfast позволяет работать только с базами памяти. На нем нельзя сохранять проекты, как в случае с MemoQ Server и SDL GroupShare. Однако подкупает его необыкновенная простота. Весь сервер – это 2-мегабайтная программа, которую можно запустить в любой операционной системе. Ее не нужно устанавливать и особым образом настраивать. Кроме того, для нее не требуется устанавливать SQL-сервер, так как она использует свой фирменный протокол баз данных.

Pro

  1. Простота клиентов и экстремальная простота сервера. Сервер устанавливается и настраивается буквально «за пять минут», при этом он легко переносится с компьютера на компьютер.
  2. Быстрота работы клиентов. Все открывается и обрабатывается очень быстро (когда нет сбоев...).
  3. Совершенно бесплатная веб-версия Wordfast Anywhere, отличающаяся достаточно богатым функционалом и способная подключаться к серверу Wordfast.

Contra

  1. Главный минус, опять-таки, малая распространенность Wordfast. Судя по всему, эта программа используется еще меньше, чем MemoQ.
  2. Несовместимость с SDL Trados. Преобразования форматов возможны, но требуют значительной работы.
  3. Не такие богатые функциональные возможности, как у MemoQ и SDL Trados. Впрочем, они расширяются (например, добавлена даже поддержка формата .pdf).
  4. Сервер не позволяет хранить проекты.
  5. Несмотря на заявленную оперативность поддержки, версии обновляются не так часто, а на сайте представлена информация 7-летней давности.

Déjà Vu

У меня правильнописание какое-то хромое.
Вообще-то оно хорошее правильнописание,
но только почему-то хромает и буквы опаздывают…

А. Милн

Разрабатывается и продвигается испанской компанией Atrill. На рынке уже давно, с 1993 года. Распространенность среди пользователей порядочная, но в последнее время наблюдается некоторое снижение уровня поддержки со стороны компании. Имеет репутацию дружелюбной и простой в освоении программы. Популярность среди LSP не так высока. Обладает рядом фирменных «фишек», среди которых можно упомянуть Assemble (сборка перевода сегмента из более мелких фрагментов, которые имеются в памяти переводов, лексиконе, терминологических базах), AutoWrite (аналог AutoSuggest от SDL), DeepMiner (интеллектуальная сегментация исходного текста с целевой функцией, соответствующей максимальному количеству совпадений с имеющимися базами). Если основываться на отзывах, работа на уровне подсегментов является одной из сильнейших особенностей Déjà Vu.

Мы опробовали Déjà Vu на нескольких файлах Word со сложным форматированием. В принципе как клиент делает свою работу успешно. Однако в связи с неполной совместимостью с форматами SDL и более слабым сервером мы решили сместить акцент в испытаниях на другие программы.

Pro

  1. Как клиент хорош – удобен и интуитивно-понятен.
  2. Хорошая работа на уровне подсегментов с использованием технологий Assemble и DeepMiner.

Contra

  1. Серверное решение не слишком популярно и имеет не такой мощный функционал, как SDL GroupShare или MemoQ Server.
  2. Отсутствует проверка правописания на лету, нужно нажимать F7. Даже в этом случае правописание работает не слишком хорошо. Слова могут не добавляться, редактирование затруднено и т. д.
  3. QA реализован так себе, если сравнивать с Trados и MemoQ. Хотя лично нам удобней сторонние программы QA, работающие в пакетном режиме.
  4. Подтвержденные сегменты остаются таковыми даже после групповой операции поиска и замены.
  5. Не очень хорошая совместимость с Trados. Да, SDLXLIFF переводятся, но могут портиться. Пакеты и проекты Trados Studio не читаются.

Заключение

— Ну, если вы больше ничего не хотите…
— А разве еще что-нибудь есть?

А. Милн

Попробуем обобщить сказанное выше и сделать свой выбор. Мы пришли к выводу, что на рынке серверных решений (именно серверных, то есть с возможностью поднять свой собственный сервер) по функционалу нашим запросам отвечают лишь две среды – SDL Studio GroupShare и MemoQ Server. Почему?

OmegaT очень хороша, но ряд ограничений (в частности, неполная совместимость с Trados и отсутствие возможностей управления правами пользователей) вряд ли позволят сделать ее основным инструментом в нашей компании. Wordfast – да, быстро, но где же серверные проекты? Где полная совместимость с форматами Trados? Преимущества Déjà Vu лежат в основном в области работы с подсегментами, и в паре MemoQ vs. Déjà Vu мы отдаем преимущество MemoQ. MemoQ лучше поддерживает форматы Trados, быстрее развивается, имеет родственное облачное решение MemSource.

Итак, MemoQ и Trados.

MemoQ является серьезным конкурентом SDL. Если подбирать решение для работы преимущественно штатными силами, MemoQ Server – неплохой вариант, который практически ни в чем не уступает SDL. В самом деле, штатников мы можем обучить чему угодно. Однако работа с внештатными переводчиками может вызвать затруднения, учитывая, что даже с самой распространенной средой SDL Trados знакомы далеко не все. А в освоении MemoQ ничуть не проще Trados. Распространенность решений SDL тянет за собой еще одно преимущество – мы не боимся этой программы. В Интернете и в нашей личной копилке опыта есть куча решений всевозможных проблем, нестандартных ситуаций и т. д. Отметим еще один важный факт: SDL не нужно «париться» о поддержке форматов MemoQ, а вот специалисты Kilgray вынуждены «копаться» в проприетарных форматах, таких как SDLXLIFF. Это создает им широкие возможности для дополнительных ошибок.

В сухом остатке имеем следующее. По функционалу решения SDL и Kilgray близки, но мы отдаем предпочтение SDL GroupShare из соображений меньшего риска наших инвестиций и большей надежности. Здесь мы учитываем и большой личный опыт, и распространенность, и, по сути де-факто, положение отраслевого стандарта.

Внимательный читатель заметил, что до сих пор мы не говорили о ценах. Цены на серверные решения программ Translation Memory, как правило, не публикуются на сайтах разработчиков, а являются предметом переговоров с поставщиком. В целом общие ориентиры таковы: OmegaT бесплатна. Чуть дороже Wordfast – за сервер придется выложить около трех тысяч евро. Далее идут Déjà Vu и MemoQ. Здесь стоит рассчитывать на сумму от шести тысяч евро. Наконец, самая дорогая программа, как и следовало ожидать, SDL Group Share. Однако разница с тем же MemoQ не так велика, и она не стала для нас значимым аргументом. Кроме того, компания Т-Сервис разработала для российских бюро переводов специальные ценовые предложения, которые практически сводят на нет «экономию» от MemoQ.

SDL GroupShare – отличный выбор при развертывании собственного сервера. О том, что предлагает рынок, если вы не прочь поселиться на «облаке», читайте в одной из наших следующих статей.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus