Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

Главная Статьи Разное Обзор онлайн-переводчиков. Часть 3
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 

Обзор онлайн-переводчиков. Часть 3

Основные перечисленные характеристики всех онлайн-переводчиков можно свести в следующую сравнительную таблицу.

Статья подготовлена в бюро переводов "Прима Виста", Москва.

4. Сравнительная таблица программ для автоматического перевода текста

Название

Функциональные возможности

Поддерживаемые языки

Ограничения

PROMT

Бесплатный онлайн-сервис, предоставляющий услуги онлайн-перевода текстов, веб-страниц, электронных писем и WAP

Возможен выбор специальной тематики

7 европейских языков

25 направлений

До 500 знаков

SYSTRANet

Сервис бесплатного онлайн-переводатекстов, веб-страниц и файлов с расширениями .txt, .htm, .rtf.

15 азиатских и европейских языков,

53 языковых направления

До 3000 знаков

Google Translate

Бесплатный сервис онлайн-перевода, выполняющий перевод текстов, веб-страниц и документов.

Услуга транслитерации слов

Поисковая функция «Поиск с переводом» (веб-страниц)

Азиатские и европейские языки

51 язык, 2250 направлений

Не ограничено

SDL FreeTranslation

Бесплатный онлайн-переводчик текстов и веб-страниц

Дополнительные опции по улучшению качества переводов для членов FreeTranslation Platinum Club (9,95 USDв год) – выбор специализированных тематик + возможность переводить тексты объемом до 10000 знаков

Азиатские и европейские языки,

86 направлений

До 10000 знаков

Babel Fish

Бесплатный онлайн-сервис по переводу текстов и веб-страниц

Теряется разбивка на абзацы

Азиатские и европейские языки, 38 направлений

До 150 слов

WorldLingo

Бесплатный переводчик, выполняющий в режиме онлайн переводы текстов, веб-страниц, текстовых файлов и электронных сообщений.

Возможность выбора 20 специализированных тематик и ввода специальных символов, характерных для каждого языка.

Азиатские и европейские языки,

32 языка,

 

До 500 слов

InterTran

Бесплатный сервис онлайн-перевода текстов

Не позволяет выбрать специализированный словарь при переводе текстов конкретной тематики

27 языков

 

До 500 слов

ImTranslator

Бесплатный онлайн-переводчик, поддерживающий проверку орфографии и ввод специальных символов, а также опцию транслитерации.

Не предлагает подключение специализированных словарей

19 языковых направлений

Неограниченный объем текста

Translate Oline.ua

Бесплатный переводчик текстов

Предлагает на выбор специализированные тематики

Под окном ввода имеется словарь

7 языков,

42 направления

1 Кб

Windows Live Translator

 

Текстовый онлайновый переводчик, предоставленный в бета-версии

Удобный русскоязычный интерфейс

19 языков

До 500 символов


5. Тестирование онлайн-переводчиков

Чтобы оценить качество услуг, предоставляемых упомянутыми выше онлайн-переводчиками, мы выбрали текст правовой тематики на немецком языке и предложили перевести его на русский язык.

Оригинал

Natürliche Person im Sinne des Gesetzes ist der Mensch. Die Rechtsordnung regelt sein Zusammenleben mit anderen und verleiht ihm eine Reihe von Befugnissen, durch die er in die Lage versetzt wird, am Rechtsleben teilzunehmen. Außerdem stellt sie Regeln auf, um ihn vor unberechtigten Eingriffen zu schützen. Dementsprechend unterscheidet man zwischen folgenden Begriffen: der Mensch als Rechtsträger, als Handelnder und als Schutzobjekt.

Als natürliche Person ist der Mensch Rechtssubjekt und damit Träger von Rechten und Pflichten: Wer rechtsfähig ist, kann z.B. Eigentümer sein, Forderungen erwerben, eine Erbschaft machen, Schuldner sein. Die Rechtsfähigkeit beginnt mit der Vollendung der Geburt.

Перевод

Позакону, подфизическимлицомрассматриваетсячеловек. Правовой порядок регулирует общественные отношения человека и предоставляет ему ряд полномочий, которые позволяют ему принимать участие в правовой жизни. Кроме того, закон устанавливает правила, защищающие человека от неправомочных посягательств на его личную жизнь. Соответственно, различают следующие понятия: человек как субъект (носитель) права, как участник сделок и как объект защиты.

Как физическое лицо, человек является субъектом права и, тем самым, осуществляет свои права и юридические обязанности: каждый правоспособный гражданин может обладать имуществом на праве собственности, принимать обязательства, завещать имущество, быть заемщиком. Правовая способность человека возникает с момента его рождения.

Итак, проанализируем и сравним полученные результаты.

1. Перевод Translate.ru(ПРОМТ)

Физическое лицо согласно закону - это человек. Правопорядок регулирует сосуществование с другими и передает ему ряд прав, которыми он переводится в положение принимать участие в юридической жизни. Кроме того, она устанавливает правила, чтобы защищать его от неправомочных вмешательств. В соответствии с этим делают различие между следующими понятиями: человек как субъект права, как действующий и как защитный объект.

Как физическое лицо человек Рехцзубьект и вместе с тем носитель прав и обязанностей: Тот, кто правоспособен, например, собственник может быть, требования приобретают, наследство делают быть должником. Правоспособность начинается с завершения рождения.

Комментарии:

Данный сервис онлайн-перевода довольно высоко оценивается многими пользователями, однако даже самый поверхностный анализ текста, предоставленного онлайн-переводчиком компании ПРОМТ, свидетельствует о низком качестве перевода и непрофессиональности данного сервиса. Лексический анализ свидетельствует о том, что переводчик не снабжен достаточным объемом терминологической базы, в результате чего некоторые правовые термины остаются непереведенными или транслитерируются/транскрибируются. Например, переводчик не смог распознать термин Rechtssubjekt, а просто транскрибировал его, в результате чего вместо термина «субъект права» получилось мало кому понятное слово Рехцзубьект. Наглядным примером служит также термин Schutzobjekt (объект защиты), который был переведен как «защитный объект», что абсолютно искажает смысл исходного слова. Все эти несовершенства свидетельствуют о некомпетентности данного сервиса в вопросах перевода специализированной терминологии.

Помимо терминологических неточностей в глаза бросаются также погрешности, связанные  с неграмотным построением предложений, наличием большого количества речевых (с завершения рождения) и грамматических ошибок, а также несогласования частей речи и членов предложений: собственник может быть, наследство делают быть должником и т.д. Также в переводе очень много пунктуационных ошибок, например, переводчик не выделяет запятыми вводные конструкции «согласно закону», «в соответствии с этим». Можно предположить, что человек, разбирающийся в основах права, сможет извлечь из данного текста суть и понять смысл переведенного текста, однако человеку, не специализирующемуся в данной области, перевод многих слов и словосочетаний покажется обычным подстрочником, лишенным всякого смысла. В целом, можно сказать, что данный перевод, явно, далек от совершенства, особенно если учесть тот факт, что разработчики данного продукта неустанно заверяют пользователей в том, что в процессе обновления своей продукции они также совершенствуют качество переводов.

2. Перевод Google Translate

Физическое лицо по смыслу этого закона является человеком. Закон устанавливает свою жизнь с другим и дает ему ряд полномочий, которыми он имеет возможность участвовать в правовой жизни. Он также устанавливает правила для ее защиты от несанкционированного вмешательства. Таким образом, следует различать следующие термины: мужчина в качестве юридического лица, в качестве агента и, как охраняемый объект.

Как естественное лицо, лицо, являющееся субъектом права и, чтобы иметь права и обязанности: Кто обладает правоспособностью, для примера, можно Быть владельцем, держателями требований, чтобы наследство нести ответственность. Правоспособность начинается с завершения родов.

Комментарии:

Сервис онлайн-перевода Google Translate тоже не порадовал нас непревзойденным качеством предоставленных услуг. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысловые связи, заложенные в исходных предложениях, был искажен их первоначальный смысл. В качестве яркого примера низкого качества перевода можно привести второе предложение. Во-первых, в словосочетании sein Zusammenleben, которое относится к слову «человек», переводчик перевел притяжательное местоимение sein как «свою», в результате чего данное местоимение стало относиться к слову «закон», что полностью нарушило смысловые связи в данном предложении. Кроме того, обнаруживается отсутствие какой-либо связи между частями предложения «устанавливает свою жизнь с другим» и «дает ему ряд полномочий», так как не совсем понятно, о ком именно идет речь и кому закон предоставляет данные полномочия. Придется затратить немало усилий, чтобы понять смысл фразы «Как естественное лицо, лицо, являющееся субъектом права и, чтобы иметь права и обязанности:». В целом, весь последний абзац представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Все эти грамматические ошибки объясняются тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознавать определенные грамматические структуры, имеющиеся в немецком языке.

Кроме того, в данном переводе имеется большое количество терминологических погрешностей. Например, переводчик перевел слово «Rechtsgebung» как «закон», вместо того чтобы перевести его как «правовой порядок». Однако утешает хотя бы тот факт, что, выбрав в качестве перевода слово «закон», переводчик сохраняет форму мужского рода также в следующем предложении, несмотря на то, что в исходном предложении было употреблено слово женского рода “Rechtsordnung”. Вместо того чтобы перевести «Mensch» как «человек», он почему-то выбрал вариант «мужчина», хотя слово Mensch не содержит коннотат, обозначающий половую принадлежность. Ярким примером некомпетентности данного переводчика является дословный перевод многих слов и выражений. Например, выражение “imSinnedesGesetzes” было переведено как «по смыслу этого закона», а словосочетание «VollendungderGeburt» было дословно переведено как «с завершения родов». Конечно, можно уловить общий смысл данного предложения, но, все же, для перевода серьезного текста такое качество абсолютно неприемлемо.

3. Перевод Free Translation

Физическое лицо согласно закону - это человек. Правопорядок регулирует сосуществование с другими и передает ему ряд прав, которыми он переводится в положение принимать участие в юридической жизни. Кроме того, она устанавливает правила, чтобы защищать его от неправомочных вмешательств. В соответствии с этим делают различие между следующими понятиями: человек как субъект права, как действующий и как защитный объект.

Как физическое лицо является человек Рехцзубьект и вместе с тем носитель прав и обязанностей: тот, кто правоспособен, например, собственник может быть, требования приобретают, наследство делают быть должником. Правоспособность начинается с завершения рождения.

Комментарии:

Сервис онлайн-перевода FreeTranslation предоставил нам перевод, практически ничем не отличающийся от перевода, выполненного силами переводчика от компании ПРОМТ. Тексты абсолютно идентичны, соответственно, сохранились все грубые грамматические, речевые и пунктуационные ошибки. Как и в случае с переводом от Translate.ru, сервис FreeTranslationне смог корректно передать синтаксические и грамматические связи между некоторыми членами предложений и даже несколькими предложениями, в результате чего стало трудно определить, какое слово к чему относится в полученном переводе и о чем конкретно идет речь. Наглядным примером служит перевод второго и третьего предложений. Мы видим, что в первом случае подлежащее выражено существительным женского рода «правопорядок», тогда как в следующем предложении это слово заменено личным местоимением «она», которое является переводом немецкого местоимения “sie”. В исходном тексте местоимение “sie” соответствует существительному женского рода «Rechtsordnung». Переводчик не смог распознать эту связь и, соответственно, корректно передать ее в переводе. Наряду со всеми этими ошибками, сохранились также погрешности в плане лексики (транскрипция слова Rechtssubjekt, неточный перевод терминов Rechtsleben(правовая жизнь) и т.д.).

4. Перевод Worldlingo

Естественная персона в чувстве закона будет людьми. Правовой порядок регулирует свое прожитие совместно с другими и одалживает к ему рядок сил участвовать он в положение положен, в правой жизни. In addition оно устанавливает до правил, для того чтобы защитить его против unauthorized взаимодействий. Соответственно одно дифференцирует между following терминами: люди как юридические лица, как действие и как предмет предохранения.  

По мере того как люди естественной персоны будут правыми предметом и таким образом несущей прав и обязательствами: Законно ответственн, чонсервная банка например. Предприниматели свои, требования приобретают, унаследование делают, дебиторы свои. Законная емкость начинает с завершением рождениа.

Комментарии:

Данный переводчик довольно часто упоминается в списке наиболее популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому мы испытали и его функциональные возможности, которые, если судить по справедливости, крайне ограничены. Перевод, предоставленный данным сервисом, шокировал нас своим низким качеством и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного переводчика заключается в том, что он не способен на анализ грамматических и синтаксических связей, единственное, что он может предложить пользователю, - это дословно-пословный перевод, лишенный тех связей, которые изначально были заложены в исходный текст. Практически каждое слово оригинала было переведено дословно, в этом может убедиться каждый, кто прочтет полученный перевод. Наиболее яркими и даже комичными примерами дословного перевода являются выражения «в чувстве закона», «регулирует свое прожитие», «предмет предохранения». Не менее абсурдно звучит перевод многих юридических терминов: «естественная персона» вместо «физическое лицо», «одалживает ему рядок сил» (вместо «наделяет его полномочиями»), «он в положение положен», «естественная персона» (вместо «физическое лицо»), «в правой жизни» (вместо «правовой»), «правыми предметом» (вместо «субъект права»). Однако это еще самые безобидные примеры, наиболее грубые ошибки были допущены в переводе таких выражений, как «предмет предохранения» (вместо «объект защиты»), «унаследование делают», «дебиторы свои», «законная емкость» (правовая способность), «с завершением рождениа», «чонсервная банка» (трудно определить, что было исходным вариантом). Но самым забавным в данном случае является то, что в русскоязычном переводе, выполненном с немецкого языка, появились английские слова, например, unauthorized, in addition, following. Сложно сказать, какими правилами руководствовался данный переводчик и какие алгоритмы перевода заложены в его базу. Безусловно, данный переводчик не выдерживает сравнения с вышеупомянутыми переводчиками. Даже если акцентировать грамматические ошибки и терминологические неточности, очевидным является то, что данный переводчик не смог достойно справиться также с основной задачей, поставленной перед ним – обеспечить понимание пользователем смысла исходного текста.

5. Перевод InterTran

Natrliche лицо в грамматический определенный член дух яние) от грамматический определенный член неужто быть грамматический определенный член люди. грамматический определенный член Rechtsordnung правильность бытие складной в грамматический определенный член другой и наем служба его высшая отметка за классную работу ряд яние) от основание , у грамматический определенный член он в грамматический определенный член положение поджилки делаться , на грамматический определенный член Rechtsleben teilzunehmen. Auerdem посох она правило на , кругом его перед не имеющий оправдания интервенция к schtzen. соответственно выдающийся один среди следующий понятие : грамматический определенный член человеческий бытие когда Rechtstrger , когда исполнитель и когда Schutzobjekt. когда natrliche лицо быть грамматический определенный член человеческий бытие Rechtssubjekt и с он Trger яние) от прямой только в выражениях рука и подлежащий обложению таможенной пошлиной : кто закон случай быть , олово z.B. фактически существующий бытие , требовать приобретать , высшая отметка за классную работу наследование показывать , должник бытие. грамматический определенный член Rechtsfhigkeit начинать в грамматический определенный член завершение грамматический определенный член рождение.

Комментарии:

Первая реакция на перевод, предоставленный онлайн-переводчиком InterTran, - легкий шок, и причиной ему является даже не очевидная неграмотность текста и полное отсутствие в нем какого-либо смысла, а тот факт, что в переводе через каждое слово употребляется выражение «грамматический определенный член». Поначалу кажется, что, в системе, скорее всего, произошел какой-то сбой, в результате которого виртуальный переводчик вместо более или менее складного перевода (соответствующей тематики) выдал лишенный смысла текст, к тому же, изобилующий лингвистическими терминами. Невольно хочется закрыть окно и повторить попытку. Однако знание теоретических основ лингвистики позволяет, хотя и не сразу, догадаться, что выражение ««грамматический определенный член» появилось в тексте как результат перевода немецких определенных артиклей. Скорее всего, разработчики данного переводчика снабдили его теоретическим материалом, представленным в данном случае недостаточно грамотно сформулированным описательным термином. Именно по этой причине виртуальный переводчик не способен использовать какие-то специальные языковые средства для выражения категории определенности, и ограничивается лишь заложенным в его базу теоретическим описанием.

Что касается всего текста, то его даже трудно назвать переводом. Это даже не подстрочник, как в случае с переводчиками Googleили Translate.ru, которые предоставили дословный перевод исходного текст. Результатом секундных «размышлений» переводчика стал трудно поддающийся лингвистическому анализу набор абсолютно не согласованных между собой слов. Даже самый поверхностный анализ позволяет выделить основные недостатки данного переводчика. Во-первых, он не перевел многие термины, а просто оставил их в исходном виде (Rechtsleben teilzunehmen, Schutzobjekt). Это относится также к словам, содержащим специальные символы (ä, ü, ö, ß): виртуальный переводчик не распознал эти символы, и они просто выпадали из слов, в результате чего программа не смогла перевести слова, так как в их написании были допущены ошибки (Rechtsfhigkeit (вместо Rechtsfähigkeit), natrliche (вместо natürliche), auerdem (außerdem), Rechtstrger (вместо Rechtsträger). В рамках лексического анализа данного перевода можно также отметить, что переводчик InterTranне способен переводить специальные термины, причиной чему является отсутствие даже минимального объема терминологической базы. Трудно называть полученный перевод адекватным и, тем более, профессиональным. Основная беда заключается даже не в том, что переводчик употребил определенные термины в значении, не соответствующем контексту, а в том, что в результате неправильного применения переводчиком алгоритмов синтаксического и морфологического анализа, данный виртуальный переводчик просто занялся псевдопереводом, в процессе которого появились  абсолютно непонятные  лексические единицы, оборванные слова и лишенные какого-либо смысла буквосочетания, беспорядочное употребление которых затруднило понимание всего текста. Например, не совсем понятно, откуда в переводе появились такие выражения, как правильность бытие складной в, его высшая отметка за классную работу ряд яние, посох, его перед не имеющий оправдания интервенция и т.д. Эти и многие другие примеры не только демонстрируют погрешности в плане лексики, но и свидетельствуют о том, что переводчик не владеет грамматическим материалом и не снабжен необходимыми алгоритмами, необходимыми для адекватной передачи в переводе грамматических и синтаксических связей. Трудно понять, какой смысл был заложен в выражения «соответственно выдающийся один среди следующий», «от прямой только в выражениях рука», «фактически существующий бытие»и какими правилами руководствовалась программа при переводе соответствующих фрагментов исходного текста.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе, по крайней мере, с немецкого языка, поскольку отсутствие базовых грамматических и терминологических знаний и основных алгоритмов, а также неспособность распознавать и переводить слова, содержащие специальные символы, затрудняют понимание перевода и, вообще, приводят к тому, что программа машинного перевода выдает бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию. Если протестированные ранее переводчики обеспечивали хоть какое-то понимание смысла текста (порой, чисто на интуитивном уровне), то данный переводчик не справился даже с этой задачей.

6. Перевод Im Translator

Физическое лицо согласно закону - это человек. Правопорядок регулирует сосуществование с другими и передает ему ряд прав, которыми он переводится в положение принимать участие в юридической жизни. Кроме того, она устанавливает правила, чтобы защищать его от неправомочных вмешательств. В соответствии с этим делают различие между следующими понятиями: человек как субъект права, как действующий и как защитный объект.

Как физическое лицо является человек Рехцзубьект и вместе с тем носитель прав и обязанностей: тот, кто правоспособен, например, собственник может быть, требования приобретают, наследство делают быть должником. Правоспособность начинается с завершения рождения.

Комментарии:

Как и в случае с онлайн-переводом от FreeTranslation, сервис ImTranslatorтакже предоставил нам текст, по качеству и формулировке практически ничем не отличающийся от перевода, представленного сервисом компании ПРОМТ (Translate.ru), поэтому не имеет особого смысла комментировать все грубые грамматические и речевые ошибки, а также терминологические погрешности, сохранившиеся в данном переводе. Можно лишь перечислить основные недостатки, к числу которых относятся незнание грамматических конструкций, неумение анализировать и корректно передавать синтаксические связи в предложениях, невладение терминологией в рамках заданной тематики, пунктуационные ошибки и т.д.


онлайн-переводчик

7. Перевод Translate Online.ua

Естественная личность в смысле закона человек есть. Законность регулирует его совместную жизнь с другим и одалживает ему ряд прав, через которые он переставляется в положение, на жизни права сочувствовать. Она вверх кроме того ставит правила вокруг защищать его перед неправомочными вмешательствами. В соответствии с этим различают между следующими понятиями: человек как правовой носильщик, как действующий и как оградительный объект.

Как естественная личность человек есть правовой субъект и для того чтобы носильщик прав и долгов: Кто является rechtsfдhig, может например Владелец его, требования добывают, наследство делают, дебитор его. Правовая способность начинается с завершением происхождения.

Комментарии:

К сожалению, несмотря на то, что украинский онлайн-переводчик TranslateOnline.uaпредложил выбрать необходимую тематику, чем мы, собственно, не преминули воспользоваться, выбор данной опции не поспособствовал повышению качества полученного перевода. Уже с первых слов полученного перевода становится понятно, что разработчики данного виртуального «толмача» ограничились лишь созданием дополнительной кнопки, подключающей специальный словарь, но не выполнили последнее действие. Поэтому программа перевела многие правовые термины некорректно, предоставив обычный подстрочник. Вместо термина «физическое лицо» онлайн-переводчик предложил словосочетание «естественное лицо», вместо «правопорядка» - «законность», вместо «обладатель (носитель) права» употребил абсолютно неуместное в данном контексте словосочетание «правовой носильщик». Вместо выражения «с момента рождения» получилось абсурдное «с завершением происхождения», а «объект защиты» превратился в «оградительный предмет». Согласитесь, все эти, на первый взгляд, кажущиеся "забавными" погрешности на самом деле таят неприятные последствия, ведь в результате такой некорректной интерпретации полностью меняется смысл исходных предложений, что абсолютно недопустимо в переводе, особенно, когда речь идет о серьезных юридических документах. В качестве других примеров, подтверждающих непрофессиональность и некомпетентность данного переводчика, можно привести такие выражения, как «одалживает ряд прав», «защищать перед неправомочными вмешательствами», «на жизни права сочувствовать» и т.д.Более того, неточности были допущены при переводе не только специфических терминов, но и общеупотребимых слов и выражений. Конечно, большим плюсом данного переводчика является то, что он распознал практически все слова, в написании которых использовались специальные буквы (умлауты, ß), за исключением слова «rechtsfähig», которое почему-то предстало в тексте перевода без буквы ä и, скорее всего, именно по этой причине не было переведено на русский язык.

Грамматический и синтаксический анализ предложений порождает массу умозаключений о правилах и алгоритмах, заложенных в базу данного онлайн-переводчика. Во-первых, стоит отметить, что переводчик по непонятным причинам использует не типичный для русского языка порядок слов в предложениях (напр. естественная личность в смысле закона человек есть; переставляется в положение, на жизни права сочувствовать; она вверх кроме того ставит правила вокруг). Кроме того, переводчик не сохраняет синтаксические связи в предложениях и не соблюдает правила согласования членов предложений, в результате чего становится трудно разобрать, какой член предложения с каким связан, как, например, в предложениях «Как естественная личность человек есть правовой субъект и для того чтобы носильщик прав и долгов», «Законность регулирует его совместную жизнь с другим».

Таким образом, украинский онлайновый переводчик не удивил нас непревзойденным качеством своих услуг, а лишь усилил недоверие и скептическое отношение к онлайн-переводчикам.

8. Перевод Windows Live Translator

Физическое лицо, по смыслу Закона является человеком. Закон регулирует его сосуществования с другими и дает ему ряд полномочий, которые он помещается в положении участвовать право на жизнь. Она составить правила для его защиты от несанкционированного вмешательства. Поэтому различие между следующие термины: мужчина как юридических лиц, агента и как объект защиты.

Как мужчина физическое лицо является юридическим лицом и тем самым от прав и обязанностей: кто является rechtsfähig, может быть как собственника, покупки требования, сделать legacy, должник быть. Правоспособность начинается с завершения при рождении.

Комментарии:

Несмотря на то, что в основе онлайн-переводчика, запущенного компанией Microsoft, лежит технология Systran, используемая также сервисе онлайн-перевода поисковой системы Google, переводы, предоставленные этими двумя системами, значительно отличаются по качеству (в частности, в плане грамматической и лексической грамотности). Возможно, это связано с тем, что, как утверждают разработчики, в данный сервис была интегрирована специальная технология выполнения переводов. Однако стоит отметить, что по качеству данный перевод значительно уступает переводу, предоставленному сервисом Google. В целом можно сказать, что общий смысл полученного перевода понятен, но в тексте встречается довольно большое количество грамматических, речевых и пунктуационных ошибок. К тому же, во многих предложениях не соблюдается согласование частей речи и не сохраняются синтаксические связи, которые присутствовали в исходном тексте. Примеры, демонстрирующие эту недоработку создателей переводчика, встречаются практически в каждом предложении: «закон регулирует его сосуществования», «помещаться в положении участвовать право на жизнь», «она составить правила для его защиты», «мужчина как юридических лиц, агента и как объект защиты». Также в переводе очень много несоответствий содержательного плана, о чем свидетельствуют следующие перлы: «как мужчина физическое лицо является юридическим лицом», «различие между следующие термины». Все эти примеры свидетельствуют о том, что данный переводчик не способен осуществлять глубокий анализ всех грамматических лексики и грамматических конструкций, в результате чего существенно искажается смысл исходного текста.

Онлайн-переводчики Systran и BabelFish не поддерживают немецко-русскую языковую пару, поэтому мы не смогли опробовать их в данном тесте. Поэтому, чтобы дать этим сервисам возможность показать свои возможности, мы предложили им выполнить перевод небольшого текста с английского языка на русский язык.

Оригинал

The Prime minister, although formally appointed by the Queen, is in fact responsible to the House of Commons. When a single party holds a majority in the Commons, as usually happens, that party’s leader becomes Prime Minister. If no single party holds a majority, a coalition must be formed. In this sense, a coalition is a temporary alliance of parties for the purpose of forming a government. Two or more parties must agree on a common choice for Prime Minister and on a joint slate of cabinet members.

Перевод

Хотя премьер-министр официально назначается королевой, в действительности, он отвечает за свои действия Палатой общин. Премьер-министром становится лидер партии, получившей абсолютное большинство голосов в палате общин, как часто случается. Если большинство голосов получают несколько партий, формируется правительственная коалиция. В данном понимании, коалиция представляет собой временный альянс партий, созданный с целью формирования правительства. Представители двух или более партий должны выбрать премьер-министра и согласовать список кандидатов в члены кабинета министров.

Посмотрим, какие результаты продемонстрируют переводчики Systranи BabelFish.

SYSTRANet

Премьер-министр, хотя официально назначено ферзем, в действительности ответствен к Палате Общин. Когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром. Если никакая партия не держит большинство, то коалицию необходимо сформировать. В этом чувстве, коалиция временное союзничество партий для формировать правительство. Сусло двух или больше партий приходить к согласию относительн общий выбор для премьер-министра и на совместном шифере член кабинетов.

переводчик

Комментарии:

Как и ожидалось, онлайн-переводчик от компании Systran, являющейся лидером на зарубежном рынке технологий машинного перевода, не поразил нас непревзойденным качеством предоставленного перевода. Хотя изначально были какие-то надежды на то, что данный онлайн-переводчик покажет более высокий результат по сравнению с другими сервисами онлайн-перевода, особенно если принять во внимание, что для теста была выбрана англо-русская языковая пара, которая, обычно, поддерживается лучше, чем немецко-русская. Однако проанализировав полученный перевод, можно прийти к выводу, что разработчики не приложили особых усилий для улучшения качества своих услуг по онлайн-переводу. В тексте очень много грубых грамматических ошибок, в основном касающихся неправильного согласования частей речи (для формировать правительство; сусло двух или больше партий приходить к согласию; относительн общий выбор; как обычно случает) и членов предложений (когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром), затрудняющих понимание смысла текста. Однако основной проблемой данного переводчика является неумение анализировать и корректно переводить терминологию, приведенную в рамках заданного контекста, в результате чего употребляются лексические единицы с абсолютно несоответствующим контексту значением и, следовательно, искажается смысл исходного текста. Например, при переводе слова Queen «королева» переводчик, не имеющий достаточного потенциала для анализа контекста, выбрал шахматный термин «ферзь», который настолько неуместен в данном тексте, что способен привести в замешательство человека, не понимающего, о чем идет речь. Также некорректно было переведено слово the Commons (палата общин): вместо правильного варианта переводчик употребил прилагательное «общих», которое звучит несколько неуместно в данном предложении. Еще одним ярким подтверждением некомпетентности онлайн-переводчика является перевод выражения joint slate of cabinet members. В данном контексте словосочетание jointslateупотребляется в значении«список кандидатов». Переводчик, недолго думая, выбрал первый попавшийся вариант перевода слова slate, в результате чего в переводе появилось абсурдное выражение «совместном шифере член кабинетов». Малопонятным остается также, откуда в переводе появилось выражение «сусло двух или больше партий». Также в переводе имеются пунктуационные погрешности (например, между подлежащим и сказуемым, выраженным существительными, отсутствует знак тире: коалиция временное союзничество партий), а также орфографические ошибки (партийныйо, ответствен). Безусловно, все эти погрешности отрицательно сказываются на общем качестве перевода и существенно затрудняют понимание смысла текста, особенно если принять во внимание небольшой объем предложенного фрагмента. Возможно, человек, владеющий английским языком и разбирающийся в данной теме, будет в состоянии уловить общий смысл текста, но пользователь, не имеющий представления о содержании исходного текста и прибегнувший к помощи онлайн-переводчика в надежде на получение перевода, доступного для его понимания , вряд ли останется удовлетворенным от полученного результата.

Babelfish

Премьер-министр, хотя официально назначено ферзем, в действительности ответствен к Палате Общин. Когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром. Если никакая партия не держит большинство, то коалицию необходимо сформировать. В этом чувстве, коалиция временное союзничество партий для формировать правительство. Сусло двух или больше партий приходить к согласию относительн общий выбор для премьер-министра и на совместном шифере членов кабинетов.

Комментарии:

Как выяснилось, сервис онлайн-перевода Babelfishоснован на применении технологии перевода, разработанной компанией Systran, поэтому предоставленный текст идентичен переводу, выполненному переводчиком SYSTRANet. В переводе сохранились абсолютно все грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки и терминологические неточности, которые были отмечены в предыдущем переводе.

Обзор онлайн-переводчиков (часть 1)
Обзор онлайн-переводчиков (часть 2)
Обзор онлайн-переводчиков (часть 4)

blog comments powered by Disqus