Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Обзор онлайн-переводчиков. Часть 4
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Обзор онлайн-переводчиков. Часть 4

Обзор онлайн-переводчиков. Часть 4
Обзор онлайн-переводчиков. Часть 4

Результаты нашего тестирования позволили сделать определенные выводы относительно функциональных возможностей и профессиональной пригодности современных сервисов онлайн-перевода. Анализ переводов, выполненных силами выбранных онлайн-переводчиков, свидетельствует о том, что в основном данные сервисы перевода в режиме онлайн предоставляют пользователю низкокачественные переводы, отличающиеся довольно большим количеством грубых ошибок.

Еще статьи по теме онлайн-переводчиков:

5. Заключение

Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста. Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами, конечно, если для этого имеется достаточный объем опыта и соответствующий уровень квалификации. Не удивительно, что многие задаются вопросом, стоит ли вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста.

На основании анализа полученных переводов можно сделать вывод, что некоторые онлайн-переводчики все же обладают потенциалом, позволяющим им распознавать грамматические конструкции и лексические единицы и верно отражать все синтаксические грамматические и связи в переводе. Более глубокий грамматический анализ полученных переводов показывает, что некоторые онлайн-переводчики довольно успешно справляются с переводом изолированных частей речи и слов во множественном и единственном числе. Однако мы имели возможность убедиться в том, что, когда возникает необходимость перевода связных сложных предложений или объемных текстов, онлайн-переводчик не способен достойно справиться с данной задачей. Свидетельством этому служат многочисленные и, порой, абсурдные примеры неточного перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам, числам и т.д. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Все эти погрешности, искажающие смысл исходного текста и затрудняющие понимание перевода, обусловлены недостаточным обеспечением электронного переводчика алгоритмами, необходимыми для глубокого анализа грамматических конструкций и их адекватной интерпретации в переводе.

Конечно, мы смогли убедиться, что далеко не все переводчики предоставляют переводы одинаково низкого качества, поэтому было бы несправедливо оценивать их по одному критерию. Среди выбранных провайдеров услуг по переводу онлайн можно выделить пару переводчиков, которые наиболее успешно справились с поставленной перед ними задачей и правильно передали смысл исходного текста, сохранив практически все грамматические и синтаксические связи в предложениях. К числу таких переводчиков можно отнести сервисы Google, Translate.ru (ПРОМТ). Несмотря на явные погрешности в переводе и наличие грамматических и речевых ошибок, эти переводчики более успешно справились с переводом и смогли передать исходный смысл текста, в отличие от других, которые предоставили не связный, грамотный текста, а обычный подстрочник. К таким псевдопереводчикам относятся InterTran, Windows Live Translator, Translate Online.ua, выдавшие низкосортные тексты, смысл которых трудно доходит до читателя из-за грубых грамматических ошибок и неправильного перевода терминов. Вспомним упомянутый выше пример с определенными артиклями при переводе текста (тестирование - переводчик InterTran). Выражение грамматический определенный член, встречающееся в переводе через каждое слово, максимально поспособствовало затруднению понимания смысла исходного текста.

Если в случае с переводами, в которых прослеживается какой-то смысл, еще возможно превратить обычный подстрочник в настоящее произведение силами редактора, который разбирается в юридической тематике, то при получении текстов, лишенных какого-либо смысла, придется потратить массу свободного времени, чтобы придать черновому варианту достойное звучание и добиться приемлемого качества. Онлайн-переводчики не обладают теми возможностями и багажом теоретических знаний, которыми обладает живой переводчик, поэтому они не могут заменить их, как бы разработчики ни пытались убедить пользователей в обратном. Какими бы усовершенствованными ни были системы машинного перевода, они не могут сравниться с носителями языка, следовательно, для них является невыполнимой задачей восстановить все опущенные в тексте слова или понять истинное значение жаргонизмов или разговорных выражений. Более или менее приемлемые результаты можно ожидать при переводе с одного языка на другой в рамках общей родственной группы, однако часто даже самые продвинутые переводчики выдают полную бессмыслицу при переводе различных текстов и веб-сайтов.

Даже если онлайн-переводчики и другие сервисы машинного перевода будут снабжены мощной терминологической базой и достаточным объемом грамматических алгоритмов, способных обеспечить достойное качество перевода, перед такими переводчиками все равно будет стоять недостижимая цель – передача эмоционального фона и образности исходного текста, чего можно ожидать только от живых, мыслящих переводчиков, способных на передачу мыслей и чувств, которые были вложены в исходный текст не машинами, а такими же живыми людьми. Судя по этому, вряд ли виртуальный переводчик сможет прийти на замену профессиональным переводчикам в ближайшем будущем. Вполне естественно, что в связи с некомпетентностью и ограниченными возможностями онлайн-переводчиков, у многих пользователей возникают сомнения в целесообразности их применения. Данная проблема вызывала и будет вызывать горячие споры среди различных групп пользователей. Кто-то будет настаивать на том, что онлайн-переводчики в скором времени вытеснят живых переводчиков, но найдутся и противники, которые будут подвергать сомнению пользу машинных переводчиков. Безусловно, для каждой из этих точек зрения можно привести веские аргументы «за и против», однако вряд ли все эти рассуждения уместны в рамках данной статьи.

Все же, несмотря на низкий уровень качества предоставляемых переводов, современные онлайн-переводчики довольно широко распространены в Интернете, из чего можно сделать вывод, что пользователи довольно часто прибегают к их помощи. Поэтому более правильным будет объективно оценивать актуальное состояние развития систем онлайн-перевода и учитывать очевидные преимущества и недостатки виртуальных переводчиков. Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов. Конечно, высокая скорость перевода является большим плюсом онлайн-переводчиков, особенно если вы столкнулись с необходимостью выполнения срочного перевода иностранного текста, однако необходимо иметь в виду, что, скорее всего, вам придется потратить на редактирование полученного перевода практически все время (а иногда и больше), сэкономленное на онлайн-переводчике.

Важно учитывать все эти моменты и помнить, что электронный переводчик созданы не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.

Источники:

  1. И.А. Апокин, Л.Е.Майстров, И.С. Эдлин «Чарльз Бэббидж». – М.: Наука, 1981.
  2. Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004г.
  3. http://www.technofresh.ru/technology/internet/online-translaters.html
  4. http://alemeln.narod.ru/pages/progs/progtr1.html
  5. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
  6. http://alemeln.narod.ru/progper2.html
  7.  http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp

Статья подготовлена в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus