Особенности перевода с норвежского языка
Выполняя перевод с норвежского или на норвежский язык, нужно принимать во внимание его особенности:
- Отсутствие таких грамматических структур, как: падеж (за исключением одной разновидности — генитив), классы имен существительных, личные окончания (в парадигме каждого времени существует одно окончание), сослагательное наклонение, особые формы множественного числа претерито-презентальных глаголов и сильных глаголов в претерите.
- Начальная форма глагола в норвежском оканчивается на -e или на -a. На юго-западе Норвегии инфинитив имеет окончание -a (lesa, finna), на северо-западе — -e (lese, finne); на востоке — -a или -e в зависимости от гласного, которым оканчивается основа, а в диалекте региона Трёнделаг инфинитив может вообще не иметь окончания (les, finn). В нюнорске это явление находит свое выражение в наличии вариантов окончания -e и -a.
- Изначально все глаголы имели в инфинитиве два слога и более, однако у некоторых исчезла согласная в конце основы, вследствие чего отсутствует окончание инфинитива: ср. англ. give (давать) и букмол. gi; в претерите (дал) gav (вариант: ga) сохранилась v (как в англ. gave). В нюнорске у этих глаголов, как правило, имеются и полная, и краткая формы: gje и gjeve/gjeva; на практике предпочтение отдается краткой форме инфинитива gje, а в настоящем времени — полной — gjev. В претерите существует только образованная от полной формы gav, в Partizip Perfekt присутствуют обе формы — gjeve и gitt.
- При переводе на норвежский язык нужно учитывать, что имя существительное имеет три грамматических рода, показателем которых является неопределенный артикль:
Мужской род |
Женский род |
Средний род |
en (ein) |
ei (eine) |
et (ein) |
Русскому человеку, изучающему норвежский язык, было бы гораздо проще, если бы существительное мужского рода всегда являлось таковым и в русском, те же пожелания можно высказать относительно женского и среднего рода. Род каждого существительного придется заучивать. Выучив общеупотребительные слова (в повседневной речи мы используем 400—500 слов), можно чувствовать себя уже достаточно уверенно.
Что касается определенного артикля, то в норвежском языке он стоит после существительного: hunden — hundene (собака — собаки); kua — kuene (корова — коровы); dyret — dyrene (животное — животные). Этот суффигированный артикль является причиной возникновения сложностей при транскрипции норвежских названий на русский язык. Он сохраняется при транскрипции, если:
- географическое название представляет собой простое слово;
- географическое название является сложным словом и его второй компонент имеет форму множественного числа;
- географическое название является сложным словом и его второй компонент является не номенклатурным термином — vik (залив), elv (река), by (город), bygd (поселок), gård (двор) и т. п., например: Skälderviken' (Шельдервик), — а любым нарицательным именем;
- если название не может употребляться без артикля.
Во множественном числе существительные мужского и женского рода имеют окончание -er; у существительных среднего рода окончание отсутствует.
Число
Род
|
Единственное |
Множественное |
||
Неопределенный артикль |
Определенный артикль |
Неопределенный артикль |
Определенный артикль |
|
Мужской |
en hund |
hunden |
hunder |
hundene |
Женский |
ei ku |
kua |
kuer |
kuene |
Средний |
et dyr |
dyret |
dyr |
dyrene |
Однако данная схема дает лишь общее представление, ведь многие существительные женского рода оканчиваются на -e: gate, krukke, fløyte. В этом случае таблица будет выглядеть так:
Единственное |
Множественное |
|||
Неопределенный артикль |
Определенный артикль |
Неопределенный артикль |
Определенный артикль |
|
Женский |
ei gate |
gata |
gater |
gatene |
Серьезные затруднения при переводе с норвежского языка на русский вызывает транскрипция имен собственных. Это связано с наличием двух форм норвежского языка — букмол и нюнорск. При разночтении в большинстве случаев предпочтителен букмол.
При переводе с норвежского следует обращать внимание на использование англицизмов. Хотя в Норвегии не существует законов о защите норвежского языка, как, например, во Франции или в Польше, Норвежский языковой совет (Norsk språkråd) в отношении англицизмов предлагает два варианта:
- замена англицизма норвежским аналогом, например: kollisjonspute (подушка безопасности) вместо англ. airbag; rullebrett (скейтборд) вместо skateboard;
- адаптация написания и словоизменение в соответствии с системой норвежского языка, например: kløtsj (клатч) вместо clutch; skanne (сканировать) вместо scan.
Норвежский языковой совет выпустил справочник предпочтительных вариантов. Обычно выбор делается в пользу уже существующих или вновь образованных норвежских слов. Об этом говорит и новый проект совета — Ordsmia («Кузнецы слов»), который содержит рекомендации по словообразованию, побуждая население к активному словотворчеству. Однако не так давно активизировалось второе направление: министерство культуры одобрило норвежское написание нескольких десятков англицизмов: breikdans (breakdance), displei (display), finisj (finish), innputt (input) и др. Эти образцы не являются обязательными, можно воспользоваться национальным аналогом. Но практика показывает, что норвежские варианты слов воспринимаются в собственной стране хуже.
В качестве поощрения Норвежский языковой совет ежеквартально выдает какому-либо региону дипломы за удачные норвежские названия магазинов и компаний.
См. также:
Заказ перевода на норвежский, перевод с норвежского на русский
Вам нужен перевод с норвежского или перевод на норвежский язык? Агентство переводов «Прима Виста» предлагает услуги профессиональных переводчиков норвежского языка. Мы обеспечим высокое качество перевода при переводе технических, юридических, финансовых и любых других текстов. Узнать точную информацию о ценах на перевод вы можете, написав нам на e-mail (см. «Контакты») или заполнив форму предварительной оценки заказа. Наш сотрудник свяжется с вами в самое ближайшее время и сообщит все подробности.