По статистике рынка переводческих услуг, многие фирмы, которые всегда обращались за переводом текущей документации к солидным переводческим агентствам, сегодня пытаются справиться с этой задачей своими силами. Причем к выполнению переводов привлекаются штатные сотрудники, загруженные собственной работой, или просто знакомые переводчики. Если же исполнителей найти не удается, ответственные лица начинают бороздить просторы Интернета в поисках «настоящих гуру перевода». Как правило, итогом общения с подобными псевдопереводчиками, обнаруженными в Сети, является перевод низкого качества — малопонятный набор слов, истинный смысл которых, возможно, известен лишь самому переводчику. «На многих предприятиях никто даже не знает, что представляет собой безупречный перевод и кого можно ангажировать в качестве "профессионального переводчика"», — уверен директор бюро переводов Айнур Якобс.
Соотношение цены и качества всегда должно оставаться оптимальным, а если это не так, следует проявить осторожность. Возьмем, например, переводческие услуги. Профессия переводчика не является запретным плодом, и назваться таковым может каждый, кто так или иначе узрел в себе способности к языкам.
Советуем солидным компаниям не экономить там, где это нежелательно, и не рисковать своей репутацией из-за дешевого и некачественного перевода. Необходимо четко понимать, что, например, неадекватный перевод информации о том или ином продукте или веб-сайта определенной компании может привести к нежелательным последствиям для деятельности всей компании. Конечно, не стоит забывать о требовании возмещения ущерба, которое пострадавшее предприятие или частное лицо может предъявить в случае некорректного перевода какого-либо технического документа. Халтурный перевод контрактов также может вызвать результаты, которые порой даже трудно себе представить. И, чтобы ничего этого не произошло, рекомендуется обратиться за переводом к опытному специалисту. Это даст вам еще одно преимущество — сэкономленное время, которое вы посвятите чему-то полезному, а не исправлению всевозможных ошибок непрофессионального переводчика.
Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.online-artikel.de/article/fachuebersetzungen-in-vertrauensvolle-uebersetzer-haende-26160-1.html
Другие материалы
-
Подготовлен ли ваш текст к переводу? Прежде чем отдать тот или иной перевод важных документов или рекламных проспектов, тем выше степень…
Читать далее -
Устный перевод Сегодня в условиях активного развития международных отношений особой популярностью пользуются услуги…
Читать далее -
Технический перевод. Советы заказчику. Многие компании даже не подозревают, что можно существенно минимизировать расходы и повысить качество…
Читать далее