Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Коварство дешевого перевода
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Коварство дешевого перевода

В условиях кризиса многие фирмы пытаются экономить во всех сферах своей деятельности. Конечно, бережливость — шаг разумный, однако не стоит забывать, что продукты и услуги, качество которых действительно высокого уровня, как правило, относятся к соответствующей ценовой категории.

По статистике рынка переводческих услуг, многие фирмы, которые всегда обращались за переводом текущей документации к солидным переводческим агентствам, сегодня пытаются справиться с этой задачей своими силами. Причем к выполнению переводов привлекаются штатные сотрудники, загруженные собственной работой, или просто знакомые переводчики. Если же исполнителей найти не удается, ответственные лица начинают бороздить просторы Интернета в поисках «настоящих гуру перевода». Как правило, итогом общения с подобными псевдопереводчиками, обнаруженными в Сети, является перевод низкого качества — малопонятный набор слов, истинный смысл которых, возможно, известен лишь самому переводчику. «На многих предприятиях никто даже не знает, что представляет собой безупречный перевод и кого можно ангажировать в качестве "профессионального переводчика"», — уверен директор бюро переводов Айнур Якобс.

Соотношение цены и качества всегда должно оставаться оптимальным, а если это не так, следует проявить осторожность. Возьмем, например, переводческие услуги. Профессия переводчика не является запретным плодом, и назваться таковым может каждый, кто так или иначе узрел в себе способности к языкам.

Советуем солидным компаниям не экономить там, где это нежелательно, и не рисковать своей репутацией из-за дешевого и некачественного перевода. Необходимо четко понимать, что, например, неадекватный перевод информации о том или ином продукте или веб-сайта определенной компании может привести к нежелательным последствиям для деятельности всей компании. Конечно, не стоит забывать о требовании возмещения ущерба, которое пострадавшее предприятие или частное лицо может предъявить в случае некорректного перевода какого-либо технического документа. Халтурный перевод контрактов также может вызвать результаты, которые порой даже трудно себе представить. И, чтобы ничего этого не произошло, рекомендуется обратиться за переводом к опытному специалисту. Это даст вам еще одно преимущество — сэкономленное время, которое вы посвятите чему-то полезному, а не исправлению всевозможных ошибок непрофессионального переводчика.

Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.  Источник:  http://www.online-artikel.de/article/fachuebersetzungen-in-vertrauensvolle-uebersetzer-haende-26160-1.html

Другие материалы

blog comments powered by Disqus