Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Алфавит румынского языка

В румынском алфавите 26 основных и 5 дополнительных (Ââ, Kk, Qq, Ww, Yy) букв, которые используются для обозначения 46 фонем (7 гласных, 4 полугласных, 35 согласных).

Пять букв алфавита содержат диакритические знаки: Aa [э], Ââ [ы], Îî [ы], Ss [ш], Tt [ц].

Буквы â и î читаются одинаково — [ы], но î пишется в начале и в конце слова (împarat, înger, amarî, coborî), а также в середине слова, если она является первой буквой корня, следующей после приставки (neîmpacat, preaînalt, într-însul). Во всех остальных случаях в середине слова пишется â (când, mormânt, român).

румынский алфавит

Иностранные слова, обозначающие имена собственные в языках, использующих латинские буквы, передаются как в оригинале: München, Pötefi, Kovac (словак) и Kovasz (венгр), Côt d’Ivoire, François Mitterrand. Слова славянского происхождения, особенно русского, украинского и белорусского, передаются в основном по графическому принципу: Ломоносов — Lomonosov, Ростов — Rostov, Толстой — Tolstoi, хорошо — horoso. При транскрипции славянских личных имен и географических названий сохраняется славянская буква k (Minsk, Kostroma, Franko), а й в конце слова исчезает (Dostoievski, Maiakovski, Kamenet-Podolski).

Некоторые особенности произношения

Гласные c, g перед a, a, â, î, o, u и перед согласными произносятся как [к], [г]. Перед гласными e, i они произносятся как [ч] (Cehov — Чехов) и дж (George — Джеордже). Для передачи звуков [к], [г] перед e, i используется сочетание ch, gh (chelner — кельнер, chitara — гитара).

Фонетическое чередование

Румынский язык отличается развитой системой чередования гласных и согласных, которое является дополнительным способом различия морфологических форм. Примеры чередования гласных: а/е (fata — fete), ea/e (seara — seri), a/a (carte — carti), o/oa (os — oase), oa/o (scoala — scoli); согласных: u/i (bou — boi), t/t (frate — frati), s/s (urs — ursi), l/i (cal — cai). Во всех этих примерах чередования представляют собой способ образования множественного числа существительных.

Специфические черты морфологической системы румынского языка:

  • Сохранение у всех местоимений и артиклей двухпадежной парадигмы, образовавшейся в результате совпадения форм номинатива и аккузатива, с одной стороны, и генитива и датива — с другой. При этом определенный артикль в отличие от неопределенного является постпозитивным и существует лишь в форме энклитики, сливаясь с именем в одну словоформу (следствие вхождения румынского в балканский языковой союз; аналогичное явление имеется, в частности, в болгарском). Соответственно, например, парадигма склонения слова lup (волк) выглядит следующим образом: с неопределенным артиклем: Nom. = Acc. un lup; Gen. = Dat. unui lup; с определенным артиклем: Nom. = Acc. Lupul; Gen. = Dat. lupului.
  • Сохранение в парадигме глагола латинской формы плюсквамперфекта конъюнктива в значении плюсквамперфекта индикатива; отсутствие аналитической формы плюсквамперфекта; образование футурума путем сочетания настоящего времени латинского глагола velle (хотеть) с инфинитивом: лат. volo cantare (я хочу петь) > рум. voi cinta (я спою).
  • В румынском (молдавском) получила распространение йотизация начального [е], не характерная для других романских языков: ср. исп. el [эль], но рум. [йел] (он), исп. esta, но рум. [йесте] (есть). Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское fiecare (каждый) — дословная калька по типу украинского будь-який (какой-нибудь). В области синтаксиса заметен параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: [mi-e frig] (мне холодно), [mi-e frica] (или не связанная с этим версия [îmi este frica]) (мне страшно) вместо типичных западных: исп. tengo miedo (букв. имею страх).

Статья подготовлена в бюро переводов в Москве Prima Vista.

Узнайте точную стоимость перевода
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
  • Расчет стоимости -
    бесплатно, за 15 минут
  • Опыт работы -
    с 1999 года
  • Нашли цену привлекательней?
    Подтвердите, сделаем скидку
Дополнительная информация: Источники:
  1. Иордан, И. Грамматика румынского языка : пер. с рум. / И. Иордан. М., 1950.
  2. Лимба молдовеняскэ литерарэ // Литература ши арта Молдовей : енчиклопедие. Т. 1. С. 382—383. Кишинэу, 1985.
  3. Репина, Т. А. Румынский язык / Т. А. Репина // Языки мира. М., 1968.
  4. Семчинський, С. Румунська мова : підручник для студентів вищих навчальних закладів / С. Семчинський. Чернівці, 2007.
  5. Dictionar de istoria românilor. Chisinau, 2005.
  6. Puscariu, S. Limba româna. Vol. I. Privire generala / S. Puscariu. Bucuresti, 1976.
  7. Румынско-русский словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. Кишинэу, 2004.
  8. Русско-румынский словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. Кишинэу, 2002.