Maiken Taaks, EuroLogos.com. Статья на английском языке: http://www.translationdirectory.com/article175.htm. Статья переведена сотрудниками агентства переводов в Москве Prima Vista.
Ведь не каждое новое выражение, вполне уместное в разговорном языке, можно произносить на собрании или другом официальном мероприятии.
Под разговорным языком понимают широкую шкалу лингвистических феноменов, обусловленных территориальными, социальными и национальными факторами. Проще говоря, разговорный язык можно обозначить как «уличный». Это так называемая среда, отражающая и обозначающая все явления нашего стремительно развивающегося общества. Это язык современной молодежи, отражающий ее потребности и стремление к новому и характеризующийся широким диапазоном подпороговых значений, понятных только узкому кругу «посвященных». Разговорный язык более метафоричен и менее постоянен, чем литературный.
Однако следует помнить о том, что разговорный язык — это исключительно устная речь, поэтому все попытки облачить его в письменную форму обречены на провал, даже если употребление на письме кое-каких новомодных слов кажется вполне уместным.
Заманчивые сокращения
Вряд ли кто-то станет отрицать, что ему не приходилось удивительным образом сокращать всевозможные слова, которые не всегда поддаются сокращению. Так, например, в личных и даже в официальных документах слово einmal (однажды) сокращают как mal, а etwas (что-то) как was. Такое пристрастие к сокращению слов объясняется стремлением к так называемой языковой экономии, которая имеет место во всех языках. Прежде всего это явление находит отражение в устной речи, когда слова сокращаются и соединяются друг с другом, образуя единый речевой поток (в немецком языке это звучит примерно так: «Dann woll'n wa 'mal…» — «Тогда давайте-ка…»). И если такие невинные сокращения, как mal или was, встречающиеся в неофициальных текстах, адресованных знакомому (например, в личной переписке или в сообщениях), вполне уместны, то сокращенное выражение, приведенное во втором примере, вряд ли характерно для речи всех людей, отличающихся высокой скоростью говорения. В любом случае при составлении официальных текстов и документов следует избегать употребления подобных выражений, даже если адресат или читатель хорошо известен автору.
Разговорный язык против идиом
В формальных документах не очень хорошо воспринимается употребление фразеологизмов. Фразеологическое выражение — это такое высказывание, общее значение которого не соответствует сумме значений его составляющих. И не исключено, что услышав из уст делового партнера выражение «рука руку моет», его собеседник не будет удивленно смотреть на него и не усомнится в его компетентности.
В заключение можно сделать вывод: работая в официальной обстановке, следует избегать употребления идиоматических выражений и разговорных слов. Ведь речь должна полностью соответствовать ситуации. Если же деловая беседа содержит разговорные выражения, она не будет соответствовать речевой ситуации. Поэтому приберегите все новомодные словечки для вечерней беседы в кругу друзей. В той обстановке они произведут более благоприятный эффект!
Другие материалы
-
Семь смертных грехов переводчика С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что…
Читать далее -
Памятка профессиональному переводчику (часть 2) Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться…
Читать далее -
Слагаемые настоящего переводчика Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать…
Читать далее