Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Менеджеры по проектам: невоспетые герои мира переводов

Менеджер по проектам — невоспетый герой процесса перевода и локализации. Попробуем показать, почему качественный менеджмент — это главная составляющая в работе бюро переводов.

«Наш техотдел слегка изменил технические характеристики фотоаппарата, и нам нужно поменять лишь пару слов на упаковке — правка минимальна. Сможете ли вы выполнить перевод к пятнице, так как мы должны напечатать упаковку за выходные?»

Менеджеру по проектам, конечно, следовало бы ответить так: «Это будет затруднительно, поскольку мне необходимо связаться с 38 переводчиками по всему миру, чтобы найти того, кто переделает перевод измененных предложений, а потом еще и проверить их, обратившись предварительно к 38 корректорам». Но ему остается сжав зубы решить проблему максимально быстро и экономично для клиента.

Менеджеры по проектам в компаниях, специализирующихся на переводах и локализации, выходят на первый план, ведь эти специалисты не просто несут ответственность за построение отношений с клиентом, но и являются ключевым звеном, соединяющим всех участников процесса локализации, а это менеджеры по продажам, переводчики, редакторы, корректоры, менеджеры по контролю качества, команды по подбору переводчиков и терминологии, дизайнеры, IT-специалисты и лица, уполномоченные заказчиком на прием выполненной работы. Таким образом, для обычного проекта по переводу текста упаковки на 38 языков менеджеру по проектам, возможно, придется координировать деятельность 150 специалистов и контролировать возложенную на них ответственность.

Менеджеры по проектам в бюро переводов, выполняющих сложную многоязычную локализацию, помимо обладания обширными лингвистическими, коммуникационными навыками и знаниями информационных технологий, должны быть невероятно организованными, уметь действовать без подготовки и добросовестно выполнять свои обязанности, даже если оказывается давление.

Хороший менеджер по проектам должен обладать все большими навыками. Главные требования — это квалифицированные лингвистические знания и понимание того, как различные языки «ведут себя» при печати и размещении текста в Интернете. Это позволит грамотно провести клиентов через весь процесс локализации. Менеджеры должны иметь также неплохие технические знания, так как все проекты выполняются в технической среде и могут предполагать работу с системами автоматизации документооборота, управления контентом, приложениями и настольными издательскими системами.

А ведь есть еще и организационные навыки и навыки работы с людьми. Проектный менеджмент базируется на строгой самоорганизации и учете всех мелочей, умении выполнять множество задач в рамках нескольких проектов и высоком уровне оказания услуг. И каждый клиент должен чувствовать, что его проект для этого менеджера самый важный.

Новый день всегда отличается от предыдущего, ведь каждый заказ и каждый клиент особенны, и гарантировать можно лишь то, что скучать менеджеру не придется!

Клер ИНГРЕМ, заместитель директора компании Wordbank.  Перевод выполнен в челябинском бюро переводов «Прима Виста»

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus