Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод по телефону: советы по работе с переводчиком
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод по телефону: советы по работе с переводчиком

Переводчики, выполняющие работу по телефону, отвечают на несколько звонков в день. Каждый раз необходима полная концентрация внимания и опыт в конкретной области знаний. При работе с переводчиком по телефону важно помнить о нескольких моментах, чтобы гарантировать быстрый ответ и успешный разговор.

Необходимые действия со стороны заказчика

  • Важно вести разговор во втором лице, как при непосредственном общении. Например, «Вы уже просмотрели проект документа?» вместо «Спросите, просмотрел ли он проект документа». 
  • Следует в самом начале представиться клиенту, не владеющему вашим языком, и объяснить причину звонка.
  • Устный перевод по телефону последователен. Поэтому надо понимать, что при переводе каждой реплики в самом разговоре будут паузы.
  • Переводчику необходимо давать время для перевода через каждые одно-два предложения или после окончания отдельной мысли.
  • Будьте готовы в случае необходимости предоставить переводчику подробные пояснения предмета разговора или каких-либо понятий: возможно, некоторые термины или понятия не имеют эквивалентов на языке перевода. Лучше, если такие пояснения будут даны еще до звонка, но иногда это может потребоваться в ходе разговора.
  • Важно помнить, что разговор ведет не переводчик. Его задача – только перевод. Следовательно, ответственность за то, чтобы обслуживание иноязычного клиента прошло на том же уровне, что и соотечественника, лежит на заказчике переводческих услуг.
  • Периодически стоит спрашивать как у переводчика, так и у собеседника, понимают ли они, что именно вы имеете в виду.
  • Не следует спрашивать мнение переводчика касательно того, о чем он переводит.

Помимо того, что устный переводчик обязан осуществить полный и правильный перевод:

  • Переводчик не должен вести посторонние разговоры с заказчиком или его собеседником. Он должен переводить ответы обеих сторон полностью, ничего не опуская, включая какие-либо советы, которые собеседник может попросить у переводчика.
  • Переводчику не следует обсуждать с заказчиком что-либо, не имеющее отношения к переводческому заданию.

Так что, прежде всего, важно осознавать, что как переводчик, так и заказчик имеют права и обязанности друг перед другом.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus