Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод с литовского языка

литовский флагВыполняя перевод с литовского языка, нужно учитывать ряд особенностей. Феномен литовского языка состоит в том, что он лучше других живых индоевропейских языков сохранил древние черты, что является предметом особого интереса для науки. Даже от своего близкого родственника — латышского языка — в фонетике и морфологии он отличается большей архаичностью и некоторыми интонациями.

Во многом литовская фонетика напоминает славянскую и характеризуется богатством вокализма. Слова сохраняют слоговую структуру. Смыслоразличительную роль играют не только признаки ряда и подъема, но также и долготы/краткости (ср.: bùtas — квартира, но butas — бывший) и однородности/неоднородности (последний признак противопоставляет долгие гласные u и e дифтонгоидам ie и uo). В достаточно полном виде сохраняются типы чередования гласных, гласные e, i, u и e, i, u. В конце слова используется окончание на -s. Особую роль играет j, исчезающий в определенной позиции и вызывающий палатализацию (появление аффрикат и мягких согласных). Следует отметить и существенную особенность системы согласных — противопоставление по твердости/мягкости и наличие глухих и звонких щелевых (s/z или š/z).

Литовский язык — один из самых сложных в мире в плане постановки ударения. Оно не фиксированное, поэтому слова, которые пишутся одинаково, но имеют различные ударения, могут различаться по смыслу: galvà — голова, но gálva — головой. Существует целая система правил, указывающих, на какой слог падает ударение и определяющих интонацию слога. По сути, такая же система ударений присутствует в латинском, прусском и санскрите.

Литовский — язык политонический. В его фонологической системе есть две слоговые интонации: резкая, или нисходящая, и плавная, или восходящая. Это различие при переводе может выполнять смыслоразличительную функцию, ср.: aušti — остывать (нисходящая/резкая интонация) и aušti — светать (восходящая/длительная интонация).

С точки зрения морфологии лингвисты определяют литовский как флективный (фузионный) язык. Части речи различаются по семантико-синтаксическим и морфологическим критериям, то есть по наличию или отсутствию определенных морфологических категорий и их функционированию в языке.

Литовский язык отличается архаичностью системы существительных. В зависимости от окончания они подразделяются на пять склонений, обладают словоизменительными категориями числа и падежа. Категория числа — это противопоставление значений единственного и множественного числа. Относительно недавно, всего несколько десятилетий назад, использовалось еще двойственное число. Сейчас оно сохранилось лишь в диалектах и только у личных местоимений типа mudu (мы двое). Артиклей у литовских существительных нет.

Язык сохранил «расширенный вариант падежной системы»: категория падежа образуется противопоставлением семи форм. Список падежей в целом совпадает с падежами в русском языке, за исключением того, что вместо предложного падежа используется местный, обозначающий местонахождение и не требующий предлога. Сохранилась также особая форма звательного падежа (который, строго говоря, падежом не является). Он используется при обращении (во множественном числе совпадает с именительным). Падежи существительных литовского языка:

Vardininkas — kas? — именительный
Kilmininkas — ko? — родительный
Naudininkas — kam? — дательный
Galininkas — ka? — винительный
Inagininkas — kuo? — инструментальный, или творительный
Vietininkas — kame? — местный
Šauksmininkas — звательный

Исключительно широким употреблением отличается родительный падеж, который может играть практически любую синтаксическую роль, включая роль подлежащего, свойственную в первую очередь существительному в именительном падеже. Ср.: ateis sveciu — придут гости (букв. гостей), pasitaiko klaudi — попадаются ошибки (букв. ошибок).

Диалекты литовского языка до сих пор сохраняют специфический набор так называемых «вторичных», агглютинативных падежей, например отложительного, направительного.

Имена существительные в литовском языке бывают двух родов — мужского и женского. Средний род у существительных утрачен, он сохранился только у имен прилагательных. Согласование по роду распространяется (в отличие, например, от русского или немецкого языков) не только на единственное, но и на множественное число. В самом существительном формального показателя рода нет, хотя между родом и типом склонения наблюдается определенное соответствие. При переводе возможно предсказать род существительного по его форме.

Прилагательные в литовском языке имеют общие категории рода, числа и падежа. При этом отметим наличие двух типов прилагательных — простых и сложных (местоименных). Правда, в отличие от русского и польского они не приобрели универсального статуса (auks'tas namas — высокий дом, auks'toji mokykla — высшая школа).

Первая книга на литовском языке, 1543 г.
 
У числительных от 11 до 19 в литовском языке первый элемент связан с названием соответствующей единицы первого десятка, а второй (-lika) — с глаголом likti — остаться (это сокращение выражений, в состав которых входило утраченное со временем число «десять» и первоначальное значение которых было «десять с остающейся единицей», «…двойкой», «…тройкой» и т. д.): vienuolika — одиннадцать, dvylika — двенадцать, trylika — тринадцать и т. д. (ср. с рус. три-на-дцать).

Местоимения имеют общие для всех имен грамматические категории рода, числа и падежа. Специфической категорией является категория лица, классифицирующая их по характеру участия в речевом акте. Типологически важная особенность литовского языка — отсутствие непосредственного морфологического различия по признаку «лицо / не лицо» (одушевленность/неодушевленность) в вопросительно-относительных и неопределенных местоимениях, ср.: kas — кто и что; kazkas — кто-то и что-то и т. д. Эта особенность отличает литовский от многих языков мира, в которых отмечается соответствующее разграничение в сфере местоимений. Своеобразно и отношение субстантивных местоимений к категориям числа, рода и падежа.

По грамматическим свойствам, в частности по той или иной синтаксической роли в предложении, местоимения делятся на местоименные существительные, местоименные прилагательные и местоименные числительные.
Система глагола в литовском языке довольно проста. Он имеет личные и неличные глагольные формы — инфинитив и различные причастные образования. Специфическими глагольными категориями являются залог, время, наклонение, а также лицо, продиктованное соответствующим значением подлежащего.

В литовском — четыре формы грамматического времени: настоящее, прошедшее однократное, прошедшее многократное и будущее. Необычным является множество причастных форм, которые в таком многообразии встречаются сейчас только в литовском языке. Для каждой временной формы существует активное и пассивное причастие. Исключение здесь составляет форма «многократного прошедшего», в которой существует только активное причастие. При помощи различных комбинаций вспомогательного глагола buti (быть) с причастиями действительного и страдательного залога становится возможным помимо основных временных форм образовывать систему сложных глагольных форм.

Спряжение зависит от типа глагола. Определить спряжение можно по окончаниям третьего лица (неважно, единственного или множественного числа — в литовском языке они совпадают). Различают три спряжения в настоящем времени и два — в прошедшем.

В системе наклонений специалисты выделяют изъявительное, сослагательное, повелительное и косвенное. При этом есть также только одна форма сослагательного наклонения, которая в прошедшем времени может комбинироваться с причастиями. Косвенное наклонение используется, когда говорящий сообщает о событиях, известных ему из косвенных источников, чтобы снять с себя ответственность за истинность изложенного.
Литовский язык характеризуется исключительным богатством словообразовательных средств. Обращая внимание на удивительную сохранность в литовском языке старой индоевропейской лексики, исследователи в то же время отмечают удивительную способность языка использовать исконные лексические элементы при решении новых семантических задач. Однако следует отметить, что в литовском слабо развит «технический язык», который является, по большому счету, заимствованным. Например, машина по-литовски просто маши'на.

Синтаксические связи между элементами предложения выражаются в литовском тремя способами: формами словоизменения, несамостоятельными словами и примыканием. При этом, как отмечалось, исключительно широко используется родительный падеж, который способен играть любую синтаксическую роль, включая роль подлежащего.

Основу лексического фонда языка составляет древняя индоевропейская и собственно балтийская лексика. Особо полное соответствие наблюдается в составе словообразовательных элементов и служебных слов (союзы, частицы, предлоги, некоторые разряды наречий). В литовской лексике закрепилась определенная доля заимствований. Есть старые заимствования (senieji skoliniai) из языков соседних регионов. Среди них довольно много общеславянских и русских: stiklas от рус. стекло; muilas от рус. мыло; gatve от славянского гатво (мощеная дорога). Следующими по частоте являются заимствования из немецкого языка, такие, как: spinta, от нем. der Spind. Присутствуют также международные слова латинского и греческого происхождения (ciklas, schema и т. п.). Начиная с 1990-х годов в языке растет доля англицизмов — заимствований из английского языка или же построенных по образцу соответствующих слов и выражений (например: hakeries, singlas).

В фразеологии специалисты отмечают наличие целого ряда архаичных «поэтических» формул и сочетаний слов, восходящих к индоевропейской древности. Они до сих пор сохраняются в некоторых текстах, в частности в фольклорных, религиозных, правовых.

Литовский и русский языки во многом созвучны: и певучестью гласных, и их длительностью и краткостью, ударением и интонацией, а также схожестью некоторых слов. Частично объяснить это можно и тем, что они входят в одну группу языков. Литовско-русский перевод всегда отличался художественностью. При переводе с литовского обязательно нужно учитывать, что в языке много заимствований — славянизмов и германизмов. Русский переводчик должен принимать во внимание и такую особенность языка, как развитая система падежных и глагольных форм (четыре времени и четыре наклонения).

Если вы станете учить литовский язык, он поразит вас своей мелодикой, а жители Литвы будут с удивлением и благодарностью внимать литовской речи гостя, даже если она далека от идеала. Это интересная страна, в которой удивительным образом сочетаются мягкий морской климат, живописные пейзажи и дружелюбный народ, с несколько непривычным для нашего уха говором.

Ne veltui sakoma, kad geriau viena karta pamatyti, negu s'imta kartu girde.ti. Tai labai teisingai galuma sakyti apie Lietuva ir jos miestus bei gamta. — Не зря говорится, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это совершенно справедливо можно сказать о Литве, ее городах и природе.

См. также:

Заказ перевода на литовский, перевести с литовского на русский

Вам нужен переводчик литовского языка? Бюро переводов в Москве «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с литовского и перевод на литовский язык. Мы гарантируем высокое качество перевода в любых предметных областях. Узнать точную цену перевода и срок его выполнения вы сможете, написав нам на e-mail (указан в разделе «Контакты») или заполнив онлайн-форму предварительной оценки. Наш сотрудник свяжется с вами в самое ближайшее время и сообщит все подробности.

Заказать перевод