Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Устный перевод

ustniy
ustniy

Сегодня в условиях активного развития международных отношений особой популярностью пользуются услуги устных переводчиков. Языковые барьеры — самое значительное препятствие на пути современной мировой коммуникации, и их преодоление — ключ к успешному общению представителей различных языков и культур.

Статья подготовлена в бюро переводов «Прима Виста» — устные переводы в Москве.

Каждый участник международного делового совещания, конференции или другого мероприятия должен иметь возможность высказать свое мнение и понять точку зрения собеседников и при этом извлечь выгоду от проведенной встречи. Устного переводчика можно образно сравнить с главной осью, на которой держится колесо межкультурной коммуникации. Поэтому сотрудники международных организаций, занимающиеся поиском персонала, обязаны знать, как проходит устный перевод, как нанимать устного переводчика и как работать с ним.

В целом поиск устного переводчика — дело несложное. Рынок услуг перевода представлен многочисленными бюро переводов, которые сотрудничают с большим количеством квалифицированных устных переводчиков. Кроме того, бюро переводов, которому вы поручите подбор устного переводчика, обязательно учтет область специализации, для которой потребуется устный перевод, поэтому можно быть уверенным в том, что переводчик, специализирующийся на медицинских текстах, не окажется на конференции, посвященной сельскому хозяйству.

Сотрудничество с устным переводчиком сопряжено с решением важных задач. Его деятельность практически всегда предполагает возникновение стрессовых ситуаций. В отличие от письменных переводчиков, которые в большинстве случаев располагают свободным временем на проверку выполненной работы, устные переводчики лишены подобной роскоши и не могут позволить себе сделать перерыв или обдумать фразу. Устные переводчики работают «в прямом эфире» перед многочисленной аудиторией. Достичь превосходных результатов поможет установление контакта с переводчиком.

Следование приведенным ниже рекомендациям позволит наладить успешное сотрудничество с устным переводчиком.

1. Составьте основные правила работы и обсудите их с устным переводчиком. Например, поделитесь с ним размышлениями по поводу того, какой вы видите предстоящую встречу, заранее оговорите объем речи, которую предстоит перевести, обсудите жаргонные слова и идиомы, которые будут использоваться в ходе беседы, время перерыва и даже такие мелочи, как распределение мест.

2. Прежде чем устраивать запланированную встречу, на которой требуется устный перевод, составьте краткую письменную инструкцию для него. Сообщите количество участников встречи, осветите тему беседы и причины встречи. Если предполагается использование специализированной терминологии, убедитесь, что она знакома переводчику. Если вы предвидите возникновение каверзных вопросов или обсуждение неприятных тем, предупредите его.

3. Если вы планируете выступить с речью или с докладом, предоставьте переводчику их копии. Чем больше информации он получит, тем успешнее будет коммуникация.

4. Во время разговора старайтесь установить непосредственный контакт с собеседником. Несмотря на полное непонимание речи партнера, показывайте свой интерес, будьте внимательны к нему и старайтесь смотреть ему в глаза. Если все ваше внимание будет направлено только на переводчика, вам будет трудно установить доверительные отношения с собеседником и получить его согласие в решении некоторых вопросов.

5. Избегайте юмора. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Если вы собираетесь шутить во время выступления, сначала обсудите с переводчиком, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка.

6. Тщательно планируйте время. Встреча, во время которой коммуникация осуществляется посредством устного перевода, занимает в два раза больше времени, чем обычная беседа говорящих на одном языке. Например, если вы собираетесь провести презентацию, помните, что весь ваш доклад должен быть переведен, а значит, велика вероятность, что беседа займет два часа вместо одного. Этого можно избежать, сократив объем речи или заменив длинные предложения лаконичными.

7. Не спешите. Устный перевод — это трудоемкая и выматывающая умственная работа. Чтобы снизить напряжение, старайтесь говорить медленнее и четче. Быстрая речь утомит переводчика, а это, в свою очередь, может отрицательно сказаться на качестве перевода.

8. Межличностное общение всегда сопровождается проявлением эмоций, на языке которых переводчик не должен говорить. Если докладчик раздражен, показателями его эмоционального состояния будут жестикуляция и тон голоса. Не позволяйте переводчику переходить на уровень личных эмоций во время дискуссии. Заметив, что он начинает передавать вашу речь с тем же возбуждением, остановите его. Функция переводчика носит информативный характер, он должен передавать только содержание сказанного.

9. Предупредите переводчика, что он никогда не должен задавать вопросы от вашего имени. Даже если вы получили от собеседника односложный ответ на поставленный вами вопрос, переводчик должен перевести его. Если переводчик начнет говорить от вашего лица, это может привести к негативным последствиям и подорвать ваш авторитет в глазах собеседника.

10. Попросите переводчика не менять и не дополнять ваши высказывания, даже если они покажутся ему резкими и обидными для собеседника. Если вы готовитесь к обсуждению спорных вопросов, предупредите об этом переводчика. Прежде чем высказать свое мнение по спорному вопросу, обратитесь к слушателям с заявлением, что переводчик передает только ваше мнение, а не свое. Это избавит его от нервозности и придаст ему уверенности.

Эти рекомендации помогут вам найти лучшего переводчика и на высшем уровне провести запланированное собрание, презентацию, конференцию или другое мероприятие.

 

Другие материалы

( 0 голосов )
blog comments powered by Disqus