Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод с иврита

Все основные особенности перевода с иврита и на иврит вытекают из истории языка. Тот факт, что в течение многих веков иврит был фактически мертвым языком, а затем восстанавливался в основном по письменным источникам, не мог не иметь последствий для лексического состава и грамматической структуры языка.

Основным источником, который использовался при возрождении иврита, откуда черпались слова и выражения и на основании которого восстанавливались грамматические правила, стал Танах (иудейское Священное Писание). Исконно еврейские слова (а точнее, корни слов) взяты именно из Танаха. Многие эти слова существуют в иврите и по сей день в их первоначальном значении, однако очень часто этим словам присваиваются также и дополнительные значения, имеющие на первый взгляд мало общего с исходным значением.

Кроме требований к переводу и переводчику с иврита на русский, общих для всех языков семитской группы (см. статью «Особенности перевода с арабского языка»), в случае с ивритом необходимо учитывать характерные черты, которые этот язык приобрел в результате своего исторического развития.

Так как в современном обществе нереально пользоваться только словами времен Священного Писания, приходится изобретать новые слова и выражения, описывающие новые явления, события и предметы. Как раз необходимость перевести с иврита такие новообразованные слова и представляет одну из главных сложностей.

Обогащением словарного запаса занимается расположенная в Иерусалиме Академия языка иврит. Ее ученые в целях расширения лексического состава иврита прибегают к пяти основным способам:

1. Смена значений древних слов. Например, слово «שַׂר» (сар), которое во времена Танаха переводилось как «князь» и использовалось для обозначения лица, имеющего любой другой важный титул (от этого слова произошло русское слово «царь»), в современном иврите существует и широко используется в значении «министр».

2. Образование новых слов от старых корней по законам грамматики иврита. Слова строятся по аналогии с уже существующими. Например, так было образовано слово «מַחשֵב» [махшев] — компьютер. Разумеется, в эпоху создания Священного Писания никаких компьютеров не существовало, но зато уже тогда имелась глагольная основа «ХиШеВ» (букв. «он вычислял»). Именно от этой основы по аналогии с такими словами, обозначающими инструменты, как мазлег (вилка) и мазрек (шприц), и было образовано слово махшев (букв. вычислитель).

3. Использование сопряженной конструкции (ивр. смихут). Эта конструкция является особенностью иврита и применяется повсеместно и постоянно. Сопряженная конструкция — это сочетание двух или более слов (необязательно существительных), первое из которых всегда стоит в неопределенной форме и может меняться по определенным правилам произношения, а второе может быть как в определенной, так и в неопределенной форме. Иногда такие словосочетания могут объединяться в одно слово, это зачастую происходит с устоявшимися и наиболее часто используемыми «смихутами»: бейт-сефер (школа; букв. дом книги); йом-уледет (день рожденья); рамзор (светофор), мацав-руах (настроение) и пр.

4. Сокращение слов в аббревиатуры. Это очень популярный способ образования новых слов. Аббревиатуры быстро входят в лексикон и используются как в разговорной речи, так и на письме. По правилам орфографии между предпоследней и последней буквами таких сложносокращенных слов должен ставиться двойной апостроф (''), но иногда это не соблюдается — в основном когда дело касается давно вошедших в обиход слов. Примером образованных таким способом слов является слово «апельсин» — תַפּוּז (тапуз): образовано путем слияния двух слов: תַפּוּחַ(тапуах) – яблоко и זָהָב (захав) – золотое. В своей полной форме «תַפּוּחַ זָהָב» (тапуаз-захав) это словосочетание практически не используется. Даже само название иудейского Священного Писания — Танах — не что иное, как аббревиатура, образованная из трех слов: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки), Кетувим (Писания).

5. Заимствование. Например, в иврит были заимствованы такие слова, как: университет —  אוּנִיבֶרסִיטָה (университа), автобус – אוֹטוֹבּוּס (отобус), студент – סטודנט (студент). Заимствованные слова подчиняются всем грамматическим правилам иврита. Многие заимствованные слова не внесены в словари, что могло бы значительно усложнить процесс перевода ввиду того, что эти слова сложно было бы вычленить из ряда ивритских слов. Но здесь на помощь приходят подсказки:

  • исконно ивритские слова не бывают слишком длинными (более 5-6 букв), конечно, если это не смихут, объединенный в одно слово;
  • в заимствованных словах звук «а» всегда передается буквой «א» (алеф), «с» - «ס» (самех), «т» - «ט» (тав). Поэтому, наличие в словах этих букв является косвенным признаком того, что слово было заимствовано из другого языка;
  • для передачи звуков, которые отсутствуют в иврите, над соответствующей буквой ставится штрих: гимел со штрихом (ג׳) - звук [дж], зайн со штрихом (ז׳) – [ж], цади со штрихом (צ׳) – [ч]. 

Кроме описанных выше особенностей, присущих любому стилю иврита, определенную сложность для переводчика на иврит представляет работа с текстами, написанными официальным стилем. Такой стиль используется при составлении договоров, официальных бумаг, законов и т. п. Этот стиль отличается огромным количеством устойчивых выражений, терминов, оборотов и конструкций, которые используются только в этом официальном (канцелярском) языке. Поэтому человеку непосвященному очень сложно, если вообще возможно, справиться с юридическим переводом документов на иврит или с иврита.

См. также:

Заказать перевод с иврита

Бюро переводов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с иврита. Нашими переводчиками с иврита на русский накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 20 минут.

Заказать перевод