Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Работая с переводчиками (часть 1)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Работая с переводчиками (часть 1)

Иногда термин «перевод» используется как общее понятие, объединяющее в себе и устный, и письменный его варианты, но при заказе переводческих услуг будет лучше, если вы разделите эти два вида перевода.

Источник: http://www.trally.com/translation-articles/00034/working-with-translators-1.shtml, Статья переведена с английского языка в московском бюро переводов «Прима Виста»

Чем вам поможет профессиональный переводчик?

  • Сделает доступными для вас документы, написанные на языке, который вы не знаете.
  • Поможет вам выразить свое мнение на другом языке.
  • Улучшит имидж вашей компании или организации, профессионально составив корректный документ, используя стиль и терминологию, понятные вашей целевой аудитории.
  • Поможет вам продать вашу продукцию или услуги и гарантирует, что качество перевода не поставит под сомнение вашу репутацию, а также вашу продукцию или услуги.
  • Сэкономит ваши деньги за счет сокращения количества ошибок в ваших документах, соблюдения сроков и отсутствия необходимости последующего дорогостоящего улаживания проблем.
  • Избавит вас от переживаний и проблем, неизбежных при работе дилетантами.
  • Избавит вас от возможных затруднений, указав на любые проблемы при межкультурной коммуникации.

Если вас волнует качество конечного продукта, важно прибегать к услугам профессионального переводчика, а не просто того, кто владеет двумя языками.

Качества, которыми обладает хороший переводчик

  • Высокий уровень владения иностранным языком.
  • Понимание тематики перевода.
  • Способность передавать идеи на другом языке с полным сохранением смысла.
  • Хорошие навыки письма на языке перевода с использованием языковых средств, соответствующих тематике и подходящих для читателя.
  • Обширный кругозор.
  • Хорошее знание двух культур, к которым относятся язык перевода и язык оригинала.
  • Сообразительность.
  • Деликатность и скрупулезность.
  • Знание специальной терминологии по тематике перевода и желание при необходимости проводить дальнейшие исследования.
  • Опыт работы.

Перевод — это нечто большее, чем простая механическая работа по поиску слов в словаре и замена грамматических конструкций одного языка грамматическими конструкциями другого. Зачастую слова на одном языке не имеют стопроцентного эквивалента на другом, слово может иметь различные эмоциональные оттенки значения на другом языке. Профессиональный переводчик будет знать об этих потенциальных сложностях и сумеет справиться с ними.

Что такое хороший перевод?

Точность, логика и ясность изложения — вот основные отличительные особенности хорошего перевода. Своевременность выполнения также имеет значение. И, кроме всего прочего, перевод должен выполнять возложенные на него функции. Для перевода, который предназначен для использования в суде, огромное значение имеет точность, даже если текст будет порой несколько неуклюжим. А тексты для публикации требуют складности изложения. Скажите переводчику о своих потребностях: для чего и кому нужен перевод и каким вы ожидаете увидеть конечный продукт. Это не займет и минуты, но может избавить вас от крупных затрат и разочарования, а также поможет обеспечить высокое качество перевода.

Может ли человек одинаково хорошо переводить в обоих направлениях?

Очень редко переводчик работает в обоих направлениях с одним и тем же высоким качеством, даже если он свободно общается на этих языках. Умение хорошо писать, с соблюдением всех грамматических нюансов и использованием выразительных средств, требует определенных навыков и гораздо большего опыта, чем навыки свободного общения. В общем, тот, кто выполняет перевод на свой родной язык, вероятнее всего, не сделает грамматических ошибок и вполне сможет создать текст в желаемом стиле целевого языка или рынка. И наоборот, менее вероятно, что при переводе с родного языка человек, безошибочно понимая исходный текст, не допустит грамматических ошибок в переводе, к тому же он будет ограничен в использовании синтаксических и стилистических средств. Это, конечно, не твердое правило, ведь некоторые писатели, не являющиеся носителями языка, могут создать хороший текст, в то время как даже носители языка могут по случайности неверно понять текст оригинала. Вдобавок в определенных областях специализации просто невозможно найти хорошего переводчика, который являлся бы носителем языка перевода и имел бы достаточные знания, чтобы понимать тематику текста.

Сколько это стоит?

Иногда клиенты удивляются высокой стоимости переводов. Помните, что хорошие переводчики — это профессионалы, у которых за плечами богатая практика не только по двум соответствующим языкам, но и зачастую опыт в конкретной сфере — финансах, юриспруденции, конкретной отрасли науки или техники. Переводчики обычно специализируются в определенной тематике, посвящая много времени чтению материалов по данной дисциплине и расширению своих знаний. Они также могут иметь дополнительную специализацию в области переводов, как правило, это второе высшее образование. Переводческая деятельность сложна и требует как умственных, так и временных затрат. Труд переводчика должен вознаграждаться на уровне, соответствующем его опыту, знаниям и квалификации. Попытка сэкономить за счет привлечения к переводу человека, не имеющего соответствующей компетенции, в конечном счете будет стоить вам много дороже в отношении как денег, так и времени, если вам придется платить за исправление перевода еще кому-нибудь. Низкая оплата снижает мотивацию переводчика предоставлять качественный продукт.

Обычно оплата переводчикам рассчитывается исходя из объема либо текста оригинала (того, что необходимо перевести), либо текста перевода. Расчетные единицы у переводчиков могут различаться (например, это может быть тариф за слово, сто или тысячу слов, за знак, байт, строку или условную страницу, это также может быть повременная оплата, фиксированная сумма или гонорар), и этот вопрос следует обсудить со своим переводчиком заранее.

Указать «стандартный» тариф невозможно — он будет меняться в зависимости от тематики, степени насыщенности текста техническим терминами, срока выполнения, языковой пары и страны, где выполняется перевод. Существует неразрывная связь между ценой и качеством — как говорится, если вы платите орехами, работать на вас будут только обезьяны.

В случае мелких заказов может применяться минимальный тариф. Если заказ срочный или предстоит работать в выходные, праздничные дни, идет наценка за срочность. По заказам, требующим существенного исследования или сложного форматирования, оплата иногда рассчитывается на повременной основе. Переводчики могут предоставить вам свободную оценку стоимости перевода, но сначала они должны увидеть документ, который требуется перевести, или хотя бы несколько страниц из него — в качестве примера.

Сколько времени займет перевод?

Намного больше, чем простая перепечатка текста! Количество времени зависит от объема текста, уровня его сложности (например, насколько он насыщен специализированной терминологией, насколько трудна тематика, требуется ли исследовательская работа и редактирование оригинального текста), компетенции переводчика и его осведомленности в соответствующей сфере, а также от текущей занятости переводчика. Вы можете рассчитывать на перевод примерно десяти страниц в день, хотя переводчики, знакомые с тематикой, возможно, будут работать быстрее, а специализированные тексты займут больше времени. Дайте своему переводчику время на разрешение всех сомнений и проведение необходимых исследований, а также на проверку перевода и окончательное форматирование в соответствии с вашими требованиями. Если же перевод вам нужен срочно, будьте готовы платить по срочному тарифу (наценка может составить от 25 до 100 процентов).

Допустимо ли внесение переводчиком изменений в текст?

Буквальный перевод, слово в слово, часто приводит к расхождению в значении или в нюансах, но может быть и просто неуклюжим или даже смешным. Поэтому обычно ваш переводчик будет достаточно свободно обращаться с текстом, чтобы лучше передать смысл оригинала. Кроме того, язык отражает культуру, в которой он бытует. Ваш переводчик может сделать или предложить определенные изменения, чтобы перевод стал «эффективнее», опуская или добавляя материал или переписывая текст так, чтобы он лучше воспринимался целевой аудиторией. Но окончательное решение остается за вами, клиентом, и вам следует сообщить переводчику, насколько свободно он может обращаться с текстом. А переводчик, как правило, может дать вам дельный совет, основанный на знании обеих культур, о том, как избежать коммуникационных проблем, возникающих из-за лингвистических и культурных различий.

Проверять ли перевод?

Если по каким-то причинам у переводчика нет достаточных навыков в письме на языке перевода, желательно отдать текст на проверку носителю этого языка, особенно если планируется публикация. Это поможет ликвидировать все неточные, избыточные, неуклюжие выражения и переписать фрагменты, в которых значение передано не вполне ясно.

Даже когда переводчик переводит на свой родной язык, если он не доказал свою надежность и компетентность, будет уместно проверить текст на предмет его точности, стиля или терминологической адекватности. Убедитесь, что проверяющему предоставлена та же информация, что и переводчику, и что он является опытным переводчиком или редактором. Умение проверяющего говорить на двух языках еще не гарантия компетентности его «экспертизы» результатов работы профессионального переводчика: здесь возможны ненужные изменения и даже ухудшение перевода.

На деле же многие переводы не проверяются вообще, именно поэтому очень важно изначально обратиться к надежному профессионалу и установить с ним длительные доверительные отношения. Не забывайте сообщать переводчику, будет ли текст сразу публиковаться или сначала его проверят и отредактируют.

Если это необходимо в юридических целях, переводчик может предоставить нотариальное заверение того, что перевод является верным и точным.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus