Белорусский язык: особенности перевода

Перевод с белорусского языка и на белорусский представляет определенную сложность для носителей русского языка. Схожесть языков создает вероятность ошибок при переводе. Избежать их помогут простые советы:

  1. Вследствие разницы принципов русской и белорусской орфографии (последняя основана на фонетическом принципе) безошибочно написанный на белорусском языке текст может быть воспринят русским человеком как «безграмотный». Не поддавайтесь искушению исправлять белорусское правописание. Помните: о сохраняется только под ударением, в безударной позиции она трансформируется в букву а; предударная е превращается в я.
  2. В современном белорусском языке велика доля русских заимствований. Произносятся эти слова так же, как в русском, а пишутся в соответствии с правилами белорусской орфографии.
  3. Особое внимание следует обращать на причастия:
  • в белорусском языке нет страдательных причастий настоящего времени (нельзя, например, сказать «используемая литература»);
  • отсутствуют возвратные формы (с суффиксом -ся);
  • для белорусского языка нехарактерно образование причастий с помощью суффиксов -уч- (-юч-), -ущ- (-ющ-), -ем- (-ім-), -ач- (-яч-); наличие таких причастий говорит о заимствованном характере слова;
  • не употребляются краткие страдательные причастия прошедшего времени в именительном падеже (Музей создан). В таких случаях используются полные причастия: Музэй створаны.

Таким образом, перевод предложений с причастиями обычно представляет особые трудности. Совет: лучше обойти причастие стороной — просто перефразируйте текст.

  1. Всем известно о «ложных друзьях переводчика». Велика вероятность попасть в ловушку именно в случае с родственными языками. Всегда проверяйте слово по словарю. Перевод может оказаться не просто неточным или неверным, но и курьезным. Например: «трактаваць» по-белорусски значит «угощать», русское «трактовать» переводится на белорусский как «тлумачыць»; белорусское слово «трус» значит «кролик», а русское «трус» по-белорусски звучит как «баязьлівец».
  2. В соответствии с правилами белорусской орфографии грубыми ошибками считаются замена ё на е, написание у там, где требуется ў, и использование русской и вместо белорусской i.
  3. При устном переводе необходимо соблюдать правила белорусского языка по произношению и чтению. Не забывайте и о диалектальных различиях.
См. также:
Белорусский алфавит
Общая информация о белорусском языке
Цены на перевод
 

Вам необходим перевод на белорусский язык? Обратитесь в бюро переводов «Прима Виста». Отправьте запрос на адрес abc@primavista.ru или позвоните нам - 8-800-444-50-44 (на территории РФ звонок бесплатный).