Сведения о Чечне имеются с VII века, но собственный литературный язык получил развитие только в ХХ веке. Вначале чеченская письменность разрабатывалась на основе арабской вязи. Об этом свидетельствуют надписи арабской вязью на старых надгробиях. Исламские ученые также хорошо владели арабским. В 1928 году был введен латинский шрифт. В 1936—1938 годах по указанию И. В. Сталина латиница была заменена на кириллицу, которая по сей день служит для графической передачи чеченского языка. Шрифты сыграли роль мощного механизма подавления: когда вводился новый шрифт, все книги со старым уничтожались, таким образом государство пыталось воздействовать на духовную жизнь народа.
Для передачи чеченских фонем, не имеющих буквенных соответствий в кириллице, были введены диграфы: аь [æ], оь [ø], уь [y], х? [h] и др. С 1992 года вновь предпринимаются попытки ввести латиницу. Под влиянием турецкого, например, для передачи [?] употребляется буква s.
Чеченцы, которые проживают в Иордании, Турции и Сирии, на родном языке говорят бегло, но писать на нем не могут. Чеченский язык в этих странах имеет множество заимствований из местных языков, которых нет в кавказском варианте чеченского, что иногда приводит к недопониманию (в кавказском варианте слово «автобус» заимствовано из русского: автобус — мн. ч. автобусаш; турецкие чеченцы взяли это слово из турецкого (otobüs): отобуьс — мн. ч. отобуьсаш.
Чеченский язык сохранился не в последнюю очередь благодаря самосознанию народа и желанию передать его потомкам. В настоящее время прилагаются усилия к сохранению письменности чеченского языка, например, с помощью перевода сказок народов мира на чеченский язык.
Почти все чеченцы в наши дни говорят как на чеченском, так и на русском языках.
Источники:

