Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Клиент всегда прав? Да… нет!
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Клиент всегда прав? Да… нет!

klient
klient

Следует уточнить: смотря что понимать под правотой клиента. Пресловутое «клиент всегда прав» у многих вызывает негодование: «Какая глупость!» Ведь часто, приравнивая заказчика к королю, подразумевают, что его требования обсуждению не подлежат, должны вмиг выполняться и сопровождаться низкопоклонством и коленопреклонением. Это в любом случае глупо.

По материалам сайта: http://blog.ueber-setzen.com,  бюро переводов «Прима Виста» Москва - Челябинск

Всяк сверчок знай свой шесток

Да, возможно, заказчик и есть король — но только в своем собственном «королевстве», где все зависит от его решения: товары и услуги, техника и ассортимент. А вот в сфере языка и перевода текстов заказчик находится на чужой территории, хотя и в положении высокопоставленного гостя. Обратившись в переводческое агентство, заказчик может рассчитывать на радушный прием, а не на то, что он получит право командовать. Безусловно, заказчик может вступить в спор с переводчиком по поводу выбора оптимального способа исполнения заказа или выразить свои пожелания, но он не имеет права приказывать или отдавать распоряжения.

Возможно, заказчику будет нелегко осознать свое бессилие в мире языка и переводов, хотя бы потому, что здесь действуют абсолютно иная «форма правления» и собственные законы. Ведь ему не противостоит другой «король», здесь вообще нет правителей, а значит, всем жизненно необходимо его вмешательство? В этом и заключается ошибка заказчика. В мире письменных переводов нет и не может быть правителей, поэтому он всей своей сущностью противится вторжению каждого, кто пытается присвоить себе такой статус. Также это вряд ли можно назвать демократией: ведь грамматически или стилистически корректная форма написания того или иного слова или выражения не определяется большинством голосов. Нет, сущность этого мира такова, что его не нарушишь и изменишь: он есть — и этим все сказано.

И каждого, кто хочет стать здесь желанным гостем, но пытается проникнуть в это бытие и подчинить его своим законам, ожидает лишь насмешка, ирония. Если же он зайдет слишком далеко, ему вежливо предложат выйти вон.

Мудрость короля — в его советниках

Король, что выбирает себе в советники лишь тех, кто способен искусно льстить, угождать и вторить каждому слову, обречен на неудачу. Такой король никогда не станет хорошим правителем для своего народа. Он заслуживает свержения и изгнания.

Мудрый же король не стремится к тому, чтобы все вокруг единодушно признавали его правоту. Он хочет действовать разумно. А потому истинный король, выбирая советников, смотрит, насколько хорошо они знают свое дело, ратуют ли за процветание королевства и насколько стойким характером обладают. Ведь он не понаслышке знает, что раболепные слуги, не имеющие собственного мнения, способны причинить вред не только своему королю, но и всей стране.

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus